- ベストアンサー
英会話「さぞかし」の表現について
英会話「さぞかし」の表現について 英会話で「さぞかし…なんでしょう。」という表現はどのように言ったら良いのでしょうか。 例えば、 A:「金持ちのBさん、昨日彼女とレストランに行ったんだって。」 C:「さぞかし、高級なレストランだったんでしょうね。」 というような場合です。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語から英語に訳す時、「さぞかし。。。なんでしょう」の部分だけをとって言葉から言葉へ訳すことは出来ません。 それぞれの文章によって同じ、「さぞかし~」によって英文が違ってきます。 上にある例文の場合でしたら、 C: It must have been such an expensive restaurant. 「彼がそれを聞いたらさそかし驚くでしょう」 でしたら、 He'll be so surprised to hear that. ~be so surprised の代わりに、~be really surprised と言ってもいいです。 「その試験はさぞかし難しいのでしょうね」 なら、 The test must be really(または so) hard. I can't even imagine how hard the test could be. 同じ「さぞかし~」でもその後に何が続くか?によっていろいろな言い方になります。
その他の回答 (2)
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
「must have been」が近いニュアンスだと思います。 A "Mr. B, the rich man, dined out with his girl friend last night." C "I can imagine how expensive the restaurant must have been."
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
1) No wonder, it must be a fancy restaurant. 2) I bet it was a high-class restaurant. 3) I am quite sure it was a luxury restaurant.
お礼
早速の回答有難うございました。参考になります。
お礼
詳しい回答有難うございます。参考になりました。