- ベストアンサー
訳の解答・アドバイス - 和訳お願いします。
- attus島は私が今まで行った中で最悪の場所でした。
- 私は部隊長に知らせることを思い浮かべることさえありました。
- どうすることもできない状況が、もっとも愛国的な兵隊にさえも明らかになった、とりわけ最後の戦争数週間の間にも沖縄では多くの捕虜がいた。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アッツ島が出てくることから太平洋戦争の話、著者は(米)海軍日本語学校を出て従軍したらしい、と考えましたがどうでしょうか。ドナルド・キーンあたりが書いたものかな。 (1) Attu was, without doubt, the worst place I have ever been. アッツ島は、私がそれまで訪れた中で、まさに最悪の場所だった。 (2) I even had visions of myself bringing word to the commanding general of some crucial discovery. have visions of something : somethingが起こるだろうと思う。 私は、ある重要な発見について、自ら司令官に知らせようとさえ考えた。 (通常、下っ端が司令官と直に話すことはないので、even がついている。) (3)There were many prisoners on Okinawa, especially during the last weeks of the fighting, when the helplessness of the situation had become apparent to even the most patriotic soldier. 愛国心あふれる日本兵でさえ負け戦であることがはっきりとわかってきた頃、とりわけ沖縄戦(the fighting)の最後の数週間に、沖縄では多くの日本人が捕虜になっていた。 (4) I tried to persuade them that it was now their duty to live for a new Japan, and I think I convinced some of them. 私は、新しい日本のために生きることこそが今の責務であると彼らを説得し、そのうちの何人かは納得してくれたと思う。 (5) It is amazing in retrospect to think that just two years after I graduated from the Language School, I was engaged in conversations of life and death, trying to persuade men, some of them considerably older than myself, that they must live for Japan. 振り返って考えると、海軍日本語学校を卒業してたった2年しか経っていない私が生き死にを論じたこと、私よりはるかに年長のものを含む男たちに日本のために生きるよう説得したこと、は驚くべきことです。
お礼
素晴らしい。御名答です。 有難うございました。