• ベストアンサー

文法構造・解釈

「私は仕事に捕らわれているような気がする。」の英訳として、 It feel like my job is holding me とありました。 S=my job V= is holding O=me C= captive. ?  でしょうか? It feel like は、どのように解釈すれば良いのでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.4

以下のとおりお答えします。 >「私は仕事に捕らわれているような気がする。」の英訳として、 It feel like my job is holding me とありました。 S=my job V= is holding O=me C= captive. ?  でしょうか? It feel like は、どのように解釈すれば良いのでしょう。 ⇒質問の英文は、It feels like my job is holding me.の誤植としてお答えします。 以下のような、(@をつけた)項目ごとに分けて考えます。 @この表現の特殊性 It feels like ~は、かなり特殊な用法で、「複合的な意味」を表す場合に用いられるようです。すなわち、(単にI feel like ~と言えば、「私は~と感じる」の意ですが)、It feels like ~は、いわば、It is ~と I feel like ~が合わさったような感じで、「それは~であって、私はそう感じる」といったニュアンスらしいです。 @構文解釈 feel like ~の部分の解釈として、伝統文法では、V(feel)+Adv. M(like ~)と見なすのが普通でしたが、現代の文法的解釈としては、feel like を1つの句動詞 (phrasal verb) と見なすのが主流になっています。私も後者の見方がよいと考えます。(なお、Adv. MはAdverbial Modifier「副詞的修飾語」の略語です。) @要素分析・文型 本文は、S(It) V(feels like) O〔s(my job) v(is holding) o(me)〕. の、第3文型です。 (captiveなどの語を補ったりする必要はありません。) @It feels like my job is holding me. の訳 直訳:「私の仕事が私を捕まえているように感じる。」 意訳:「私は、自分の仕事に囚われているような気がする。」

heisei121
質問者

お礼

ありがとうございました。

Powered by GRATICA

その他の回答 (3)

noname#258631
noname#258631
回答No.3

>>「私は仕事に捕らわれているような気がする。」の英訳として、 >>It feel like my job is holding me とありました。 「~とありました」と書かれても、私たちにはそれがどこに書いてあったのか、本当にそんなことが書いてあったかどうか、わかりません。ネット上のどこを探しても、少なくとも今の私のネット環境では見つかりません。第一、他の方がおっしゃる通り、文法的にも間違いだし、表現が不自然です。 (1) It feel だったら、It に feel が付くのは文法的に間違いです。It feels なら何とかわかりますが、それでも It feels like my job is holding me は変です。I feel like my job is ... ならば、意味が通じます。なお、It feels like rain. とか It (= The sponge) feels soft. とかいう言い回しは正しいです。It seems strange. とか It looks like S V. も正しいです。しかし It feels like my job is holding... は変です。 (2) 他の方が言うように、my job is holding me captive ならば意味が通じます。しかしその前に It feels like ではなくて I feel like でないといけません。 I feel like my job is holding me captive. これなら意味が通じます。 I feel like S V. (私は、~が~しているような感じがする) my job is holding me captive = S V O C

heisei121
質問者

お礼

ありがとうございました。

Powered by GRATICA
回答No.2

「私は仕事に捕らわれているような気がする。」の英訳として、 It feel like my job is holding me とありました。 とおっしゃっている部分は、正しくは It feelS like my job is holding me CAPTIVE. という文であると理解しました。 It feels like my job is holding me captive. という英文の構文を文型で理解するとすれば、 この文の主文は、 It = 主語(代名詞) feels = 動詞(自動詞) で完結した第一文型です。これが主文なので、この文は第一文型の文です。 それ以下は付け足し(名詞節 = what で問うことができる部分)で、 like = 接続詞によって節が繋げられていて、 (my) job = 節の主語 is holding = 節の動詞 me = 節の目的語 captive = 節の目的語補語 となっていて、 my job is holding me captive という節が SVOC 第五文型になっています。 英語としては、My job is holding me captive. という言い方は、かなり詩的というか、珍しい言い方だと思います。captive という形容詞は「捕虜になって」「囚われの身で」などの意味で、物理的に拘束されているような状況のことを言いますので、my job が me を captive にしている、という(抽象物である my job が自分を物理的に拘束しているという)感じ方は、かなり想像力を要する表現です。 My job is holding me back from(my job によって何ができないのかを名詞で入れる). などのほうがまだ自然だと思います。

heisei121
質問者

お礼

ありがとうございました。

Powered by GRATICA
回答No.1

It feel like my job is holding me. ですが、関係代名詞thatが省略されています。 正しくは It feel like (that) my job is holding me. ですね。 以上、ご参考まで。

heisei121
質問者

お礼

ありがとうございました。

Powered by GRATICA

関連するQ&A