• ベストアンサー

文法解釈・構造

It(s) feels(v) kike my job is holding me captive. like 以下はどのように解釈すれば良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.3

質問者からの補足を拝見しました。 >my job(s) is holding(v) me(o) captive(c) と、解釈するのですか? ⇒はい、like 以下の構文はそう(SVOCの第5文型)と解釈されます。つまり、captiveは目的格補語です。

heisei121
質問者

お礼

いつも丁寧な回答を、ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • widey
  • ベストアンサー率21% (13/61)
回答No.4

「It feels like my job is holding me captive.」=「It feels as if my job is holding me captive.」=「仕事に囚われているような感じです。/ まるで、仕事に囚われているような感覚です。」 *feel like 主語+動詞「…のように感じる」

heisei121
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

>It(s) feels(v) kike my job is holding me captive. like 以下はどのように解釈すれば良いのでしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 このlikeは「(まるで)~のように」という意味の接続詞です。誤用であるとする説もあります*が、実際には口語でよく用いられる表現法です。ということで、like my job is holding me captiveの部分は「副詞節として先行部分(述部)を修飾している」という格好になっています。 *誤用であるとする説では、likeを前置詞とし、その後に名詞節を導く接続詞 that が省略されていると見ます。つまり、こうです。It feels like that my job is holding me captive.(訳文上は大差ありません。) 全訳はこうなります。 It feels like my job is holding me captive. 私の仕事が私を捕らえているように感じます。 (私は、仕事に囚われているような気がします。)

heisei121
質問者

補足

とすると、  my job(s) is holding(v) me(o) captive(c) と、解釈するのですか?

回答No.1

文法的に書くとすると It feels like (that) my job is holding me captive. ですね。関係代名詞のthatが省略されています。 It feels like は「~な気がする」「~のようだ」というような意味です。 like 以下は単語でも文章でもかまいません。 例: It feels like rain. 雨が降っているようだ。 It feels like it will rain in the afternoon. 午後は雨になりそうだ。 下の文章は like とit の間にthatが隠れていますね。 以上、ご参考まで。

heisei121
質問者

補足

だとすると、先行詞は何ですか?