- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:またまた勘違い=穴堀担当ですか ? スペイン語)
またまた勘違い=穴堀担当ですか ? スペイン語
このQ&Aのポイント
- スペイン語での勘違いとは何でしょうか?着陸することと地面を食べることが混同されている様子が描かれています。
- 「tierra」という言葉遊びが行われており、乗客の誤解やフライトアテンダントの回答がユーモラスに描かれています。
- また、タイトルには「またまた勘違い=穴堀担当ですか ?」とあり、読者の興味を引くような印象を与えます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.2
>要するに墜落しそうな状況なのですよね ? スペイン語の現在形は現在進行形も表します。 従ってcae en picadoはまさに今急角度で墜落中なのです。だからアテンダントがイラついて怒鳴るように A tomar tierra? ?Te vas a hartar de tierraと言ったのです。
その他の回答 (1)
noname#118466
回答No.1
chisteをいろいろ見つける能力とそれを解釈する能力の アンバランスがchiste以上に面白いですね。 Caer en picado=descender en picado 急降下する Tomar tierra=aterrizar 着陸する ご存知の通りtomarには飲食するの意味があるので、これを使った言葉遊びですね。tomar tierra 土を食べる。 意訳: 飛行機が急降下して落ち始める。 乗客の一人、目覚めてアテンダントに訊く。 「着陸ですか?」 「土を食べる?(着陸?)、イヤというほど食べるでしょうよ!」 日本語ではおかしみが出せませんね。
質問者
補足
ありがとうございます。 お礼が遅くなり失礼しました。 >tomar tierra 土を食べる。 は辞書に tierra= 土は見たのですが、 >Caer en picado=descender en picado 急降下する ここが理解できてなかったですね。 要するに墜落しそうな状況なのですよね ?
お礼
ありがとうございます。 >だからアテンダントがイラついて怒鳴るように やっと意味が分かりました。 穴堀にはしばし執行猶予をつけて頂いてよろしいでしょうか。。