- ベストアンサー
英語の問題がわからない
I think you have the ( ) number. This is 12-345-6789. という穴埋めの英文があり、選択肢には「different」と「wrong」がありました。 答えによると「wrong」が正解でしたが、「different」は入らないのでしょうか。 解説お願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そもそもI think you have the different number.は不自然です。different を使うのならI think you have a different number.です。そしてこれは複数の電話番号を持っていて、そのうちの違う番号にかけていますということを言いたいときに使う表現であって間違った番号にかけているときに使う表現ではありません。 wrong の反対語はrightですが、different の反対語はsame ということですね。これで違いがわかるでしょうか。間違い電話というのは正しくない電話番号であって、同じでない電話番号ではありません。
その他の回答 (2)
- 69015802
- ベストアンサー率29% (381/1297)
「間違ったところにかけていますよ。うちは12----番ですよ。」 という会話ですね。こういう「間違った」場合の表現はwrongをつかいます。道を聞かれて間違っていればwrong wayですし、駅のホームで聞かれてホームが間違っていればwrong laneです。 つまりあっているか否かの場合はwrongです。 different はあっているいないではなく他の方もおっしゃっているように複数の選択肢の中の別なものという概念です。例えば数学で「別な解き方で」と言えばdifferent wayとなります。
お礼
単語の意味だけを覚えるのではなく、その役割を把握しておくと理解しやすいですね!
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします。 >I think you have the ( ) number. This is 12-345-6789. という穴埋めの英文があり、選択肢には「different」と「wrong」がありました。答えによると「wrong」が正解でしたが、「different」は入らないのでしょうか。 ⇒確かに、日本語では「番号違いです」と言いますので、「different」(違う、異なる、別の)でもいいように思うかも知れませんね。(そういう勘違いを誘うのが、出題者の狙いでしょう。つまり、「落とし穴」です!) もしも、英語でI think you have the different number. と言うと「こちらは12-345-6789番ですが、別の番号があります(のでそちらにかけても結構です)」といったニュアンスになります。 ですから、ここはやはり「wrong」(間違っている)を使って、I think you have the wrong number. This is 12-345-6789.「あなたは番号を間違えていると思います。こちらは12-345-6789番です」とするのが正しく、「different」を用いると《意味が変ってしまう》ので、不正解となってしまいます。
お礼
そう言った日本と外国のニュアンスの違いを把握しておくことの重要性がよくわかりました!
お礼
なるほど、対義語を考えるとすごくわかりやすいですね!