- ベストアンサー
英語の和訳
以下の文なのですが、文法が苦手なもので、wereが文頭にきているのがどういうことなのか良く分かりません。自分の中では、勝手に仮定法かな?と思って次ぎのように訳してみたのですが、なぜwereが文頭にきているのか、そして私の訳はどこがどう間違っているか、教えてください! Were the right to kill a child put even into a parent's hands, the effect would be evil indeed in our own world. Were the right to kill any innocent person assumed by society, the effect would be monstrous. かりに子どもを殺す権利が親に与えられたとしても、我々の世界ではその結果は極悪そのものである。もし誰か無実の人間を殺す権利が社会によって容認されたなら、その結果はとてつもないものになるであろう。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#122961
回答No.3
その他の回答 (2)
- taichi_kun
- ベストアンサー率32% (49/150)
回答No.2
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
回答No.1