- ベストアンサー
返事が間違っていないか、教えてください。
下記の文章は、「会社名のアカウントを確認出来ますか?」と訳せば良いのでしょうか? Can you confirm the name of the company is on the account? 会社名のアカウントは確認できないので、 Unable to verify account with company name 返答は間違っていませんか? 教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者からのお礼を拝見しました。 >回答ありがとうございます。取引きアカウントが、あったと思います。 ⇒そうですか。ということは、お尋ねの Can you confirm the name of the company is on the account? は、 「その取引きアカウントの正式な名義人(社)を教えて欲しい」 という意味と解釈してまず間違いないと思います。
その他の回答 (4)
- f272
- ベストアンサー率46% (8469/18132)
accountにはいろいろな意味があるが,あなたのあげたような英文が出てきそうな文脈では「預金口座」ということだろう。訳文としては 預金口座の会社名をご確認いただけるでしょうか? になります。
お礼
回答ありがとうございます。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 >下記の文章は、「会社名のアカウントを確認出来ますか?」と訳せば良いのでしょうか? Can you confirm the name of the company is on the account? ⇒「アカウント上の会社名を確認していただけますか?」といった感じでしょう。つまり、「(正確な)会社名を教えていただけますか?」と言っているのだと思いますよ。 >会社名のアカウントは確認できないので、 Unable to verify account with company name 返答は間違っていませんか? 教えてください。 ⇒は? (宛名用の)会社名が分からないなんてことはないでしょう? 要するに、"The name of the company on the account is 〇〇. " と伝えてあげればいいだけのことだと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 取引きアカウントが、あったと思います。
- takochann2
- ベストアンサー率36% (2420/6679)
「 the name of the company」御社はずいぶんご立派ですね。 と皮肉りたくなってしまう。our company nameで良いのでは。 弊社のアカウントを確認できますか、という意味だと文法的には、 Can you confirm the account of our company? となると思うのですが文脈が分からないので本当に適切か分かりません。二つ目も一つ目の文章との脈絡が分からない。
お礼
回答ありがとうございます。
Can you confirm the name of the company is on the account? これは 「その会社名は、その(会社の)アカウント上に確実に表示されているかどうか確認できますか(確認してくださいますか)?」 という意味です。 「会社名のアカウントが確認できない」とのことですが、そのアカウントそのものが確認できないということは、会社の URL をもご存じなくて、その会社のホームページを閲覧することもできないのですか? もしもその会社のホームページを閲覧できるのであれば、その会社名がそこに表示されているのかどうかを相手に答えてあげればいいのです。表示されていれば、それをそのまま伝えてあげればいいのです。もしかして相手は、その会社名をご存じないのか、あるいはその URL 上には会社名が表示されていないと思っているのではないですか?
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
再度,回答を頂きありがとうございます。