• ベストアンサー

英文構造がわかりません。

①thatの先行詞 ②themが指しているもの 上記の2点が分かりません。 疑問点について私の考えも以下に示しておきます。 ①diseaseが先行詞だと考えています。理由としては、過去完了が用いられており、日本語訳をした時に意味が通りやすいと思ったからです。 ②the population ceilingsを指していると考えてます。理由としては、日本語訳をした時に意味が通りやすいと思ったからです。 分かる方ご教授お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10084/12632)
回答No.2

すみません、前便の途中に余計なものが入っていました。それを削除して、再送します。 (再送分) 以下のとおりお答えします。 >①thatの先行詞 ②themが指しているもの 上記の2点が分かりません。 ⇒むずかしいですね! >疑問点について私の考えも以下に示しておきます。①diseaseが先行詞だと考えています。理由としては、過去完了が用いられており、日本語訳をした時に意味が通りやすいと思ったからです。 ⇒失礼ながら、違うと思います。理由:先行詞が関係詞から離れすぎています。もっと致命的なことは、数が一致しません。私は、このthatの先行詞はthe population ceilings だと思います。 ②the population ceilingsを指していると考えてます。理由としては、日本語訳をした時に意味が通りやすいと思ったからです。 ⇒失礼ながら、こちらも違うと思います。理由:もしおっしゃるとおりだとしたら、主語が同時に目的語ということになってしまいます。私は、このthemは citiesを受けていると思います。 原文と訳文2種(直訳と意訳)を下記します。 原文:Our growing understanding of the microbial routes of disease enabled cities to burst through the population ceilings that had constrained them for the entirety of human civilization. 直訳:「微生物による病気の発生経路に関する理解が高まりが、人類文明の総体にとって都市を制約していた人口の上限をそれらの都市が突破できるようにした。」 意訳:「微生物による病気の発生経路に関する理解が高まったことで、人類文明の総体にとって都市への制約となっていた人口の上限をその都市が突破できるようになった。」 *もし、不明点や疑問点などがありましたらコメントなさってください。折り返しお返事します。

okwave5678
質問者

お礼

迅速な対応本当にありがとうございます! おかげで疑問が全て解決できました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10084/12632)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >①thatの先行詞 ②themが指しているもの 上記の2点が分かりません。 ⇒むずかしいですね! >疑問点について私の考えも以下に示しておきます。①diseaseが先行詞だと考えています。理由としては、過去完了が用いられており、日本語訳をした時に意味が通りやすいと思ったからです。 ⇒失礼ながら、違うと思います。理由:先行詞が関係詞から離れすぎています。もっと致命的なことは、数が一致しません。私は、このthatの先行詞はthe population ceilings だと思います。 @Our growing understanding of the microbial routes of disease enabled cities to burst through the population ceilings that had constrained them for the entirety of human civilization.「微生物による病気の発生経路に関する理解高まったことで、人類文明の総体にとって制約となっていた人口の上限を諸都市が突破できるようになった。」@ ②the population ceilingsを指していると考えてます。理由としては、日本語訳をした時に意味が通りやすいと思ったからです。 ⇒失礼ながら、こちらも違うと思います。理由:もしおっしゃるとおりだとしたら、主語が同時に目的語ということになってしまいます。私は、このthemは citiesを受けていると思います。 原文と訳文2種(直訳と意訳)を下記します。 原文:Our growing understanding of the microbial routes of disease enabled cities to burst through the population ceilings that had constrained them for the entirety of human civilization. 直訳:「微生物による病気の発生経路に関する理解が高まりが、人類文明の総体にとって都市を制約していた人口の上限をそれらの都市が突破できるようにした。」 意訳:「微生物による病気の発生経路に関する理解が高まったことで、人類文明の総体にとって都市への制約となっていた人口の上限をその都市が突破できるようになった。」 *もし、不明点や疑問点などがありましたらコメントなさってください。折り返しお返事します。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A