- ベストアンサー
ゆっくり(こころゆくまで)の英訳
「先に行ってるからゆっくり見てきな」といってお店に残して、自分は先に喫茶店にいくというシチュエーションで、どういっていいかわからなくて困ってしまいました。 こういう場合の「ゆっくり」とか「ゆっくりしていってね」というときの「ゆっくり」はどう表現すればいいのでしょうか? どうかご教授ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#7879
回答No.2
すぐに思いついたのは to one's heart's content です。 従ってこの場合は You can appreciate/see/enjoy it to your heart's content. とりあえず。
その他の回答 (1)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
こんにちは You can enjoy as much as you like. (好きなだけ楽しんで) You can have enough time to see. (十分見ていいよ) あるいは、軽く Take your time. (ゆっくりしていいよ) あたりはいかがでしょう? まだまだ、ぴったりの文が登場するでしょう 参考まで……
質問者
お礼
こんにちは。 tokoさんどうもありがとうございます。 Take your time いい! いろんな場面で使えそうです。
お礼
basic_masterさん、どうもありがとうございます。 まさしく「心ゆくまで」というフレーズがあったのですね。 副詞句としていろんな動詞に使えてこれもとても便利ですね。