- ベストアンサー
Is this seat taken?
参考書の英文 Is this seat taken? 参考書の訳 こちらの席はどなたかいらっしゃいますか。 質問 「どなたか」なので、文頭にWhoがいるのではないでしょうか? 詳しい解説よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「こちらの席はどなたかいらっしゃいますか」 席が空いているかどうかを聞いているだけです。「誰」がその席に座るのかを尋ねているのではありません。 要は、英語と日本語では質問の仕方(言葉の使い方)が異なるということですね。 画像借用元 https://andreaalthoff.com.br/2019/08/13/is-this-seat-taken/
その他の回答 (2)
- f272
- ベストアンサー率46% (8467/18128)
文頭にWhoが来るのはその動作を行う人が誰かを尋ねるときです。「こちらの席はどなたかいらっしゃいますか」というときに「誰」ということを尋ねている意味だと思うのですか?もしそうであれば Who takes this seat?誰がこの席をとっているのですか? となるでしょう。 しかし,この文の意味はこの席が占有されているかどうかを尋ねているのです。参考書の訳はそれを日本語で表現するときによく使われる言い方にしているのです。直訳調にすれば「この席は占有されていますか」です。どこにも「どなたか」は出てきません。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします。 >参考書の英文 Is this seat taken? 参考書の訳 こちらの席はどなたかいらっしゃいますか。 質問 「どなたか」なので、文頭にWhoがいるのではないでしょうか? 詳しい解説よろしくおねがいします。 ⇒省略を補ってみれば、分かりやすくなります。つまり、こうです。 Is this seat taken? これを直訳すれば、「この席は占められて(ふさがって)いますか?」となります。主語は「人」でなく「席」ですので、強いて省略を補えば、Whoでなく、by anybodyを補うことになります。すなわち、こうなります。 Is this seat taken by anybody?「この席は誰かによって占められていますか?」 なお、文頭にWhoを置いて書き換えるとすればこうなります。 Who takes this seat?「誰がこの席を占めていますか?」
お礼
詳しい解説ありがとうございます。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。