- ベストアンサー
"The Taken"の使われ方で質問です
とあるゲーム中、以下のような英文を目にしました。 the taken are filled with darkness 「the takenは闇に満たされた」という訳になると思いますが、肝心の"the taken"の意味がわかりません。 前後の文脈から連想できるものなのかもしれませんが、会話文ではなく壁に書かれた落書きのようなもので、これしか書かれていません。 この場合、"the taken"とは何を指すのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おっしゃる通り,「命を取られた」という感じだと思います。 日本語でも「亡くなる」のような表現があるように, 英語でも die の代わりに go away とか pass away のように言ったりします。 take も be taken で be killed に対する婉曲表現として用いられます。 「取られた」で自然とそういう意味で感じるのだと思います。 辞書にも taken で「死んだ」とあります。 他に「だまされた」「麻薬に酔った」など, 文字通りの意味からどう感じるかだと思います。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
the +形容詞で「~の人々」となる用法があります。 the rich = rich people the injured のように分詞もあります。 the taken の場合,= the dead = dead people「死者たち」でしょうね。 だから,are になっています。
補足
こちらがそのゲームの動画になるのですが(プレイしているのは私ではありません) https://www.youtube.com/watch?v=Lw81maqyqeo 日本語版では、この落書きを発見した時、主人公が「やつらはもはや人間ではない」と口走るんです。 そう考えると死者たちという訳もなるほど・・・という感じです。 the taken = dead peopleになるのは、「命を」取られたというような感じなのでしょうか? 用法としてはわかるんですが、そのあたりのニュアンスがさっぱりで・・・。
ゲームという事で何かのアイテムの在処を示すヒントなどですかね? 意訳ですが「闇に閉ざされた暗い場所に(キーとなるアイテム=the takenが)隠されている」みたいな感じ‥ 全くの当てずっぽうです。すいません。
お礼
回答ありがとうございました。 別の方の回答の方がそれっぽいかなぁと思いベストアンサーにさせていただきましたが、「取られたものが隠されている」と解釈するとこちらの訳もまたしっくり来るような気もしますね。 ニュアンスというやつは本当に難しいです・・・。
補足
この動画の6:26あたりなのですが・・・。 https://www.youtube.com/watch?v=Lw81maqyqeo 正確に言うと、アイテムの在処にたどり着くと、そこの壁に書かれています。
お礼
やはりニュアンスというのは便利ですが厄介ですね・・・。 とても勉強になりました。ありがとうございます!