アメリカに住んでいます.
状況によって言い方がかわりますので書かせてくださいね.
まず、急におなかが痛くなってしまってどこでも良いから病院に連れて行ってくれ、とタクシーの運ちゃんに言うときには、
Take me to a hospital.と言う言い方が使えます. aはそんなに強く発音されないので誤解があるときがありますので、このような懸念がある場合は、
Take me to a hospital, any hospital close from here. (Hurry please!)と言う言い方をして、どこでも良いから近い病院に連れて行ってくれ、と言う表現が使えます.
Take me toが一般的ですが、Get me toも全く同じ意味で使われます. 運ちゃんが聞いていると言う事がわかっていれば、Any hospital close from here (please)でちゃんと伝わります.
病院と言う事ではなくとにかく医者の所、と言うことであれば、Take me to a doctor, (any doctor close from here)と言う言い方はできますが、どの種類の医者がいいのかわからないときには使わず病院という表現の方がいいと思います
また、緊急病院のあるところ、と言う意味で、Take/Get me to an emmergency room!と言う表現が使えます.
もし行く病院が分かっていれば、Take/Get me to xxx Hospitalと名前を言う必要があります. 単にTake/get me the hospitalではどの病院であるか分かりません(一つしかないと分かっていればかまいませんが)
この時に、病院の名前がいつもxxx Hospitalとは限りませんので、できるだけ正しい表現をする必要があります. 似たよう斜めの病院(hospital, medical center, clinic, など)があるからです. 多くの中途市ではxxx Hospitalとxxx Clinicとが隣り合わせになっている所が多いんですね.
そして、行きたい・行く必要がある、と言うフィーリングを出して、I need/want to go to a hospital/the xxx Hsopital、I need to see a emmergency doctor.も使えますね。
補足として書かせてもらいました.