- ベストアンサー
日本語の確認
車の前方は視野が広く、車両前方40メートル以内で遮蔽物がなく、広々としていることが望ましい。 以上の内容はカメラを設置する時の環境条件ですが、自然な言い方でしょうか? 添削をお願いできないでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >車の前方は視野が広く、車両前方40メートル以内で遮蔽物がなく、広々としていることが望ましい。 >以上の内容はカメラを設置する時の環境条件ですが、自然な言い方でしょうか? 添削をお願いできないでしょうか? ⇒文章はとても自然だと思います。 しかし、「車両前方40メートル以内で遮蔽物がなく、広々としていること」のくだりは、車外の状況を言っているように聞こえます。設置されたカメラからの視野とか眺望のことを述べるはずの場面でしょうから、次のように変更するのはいかがでしょうか。 「車の前部/フロントは視野が広く、車両前方40メートルまでをはっきり見通せることが望まれる。」 *文章を勝手に変えさせていただきましたので、お気に召さない場合はどうぞ無視なさってください。また、不明点や疑問点がありましたら、コメントなさってください。折り返しお返事いたします。
その他の回答 (2)
言い方は自然ですが、言い方が自然であることが重要ですか? 意味を誤解なく伝え、読んだ者が書き手の考えに同意して、書き手の要求通りに動くことが重要ではありませんか? 実はこの文は何が言いたいのかぜんぜんわかりません。私が時間をかけて空想した結果は、これはドライブレコーダを車に取り付ける作業をする時の車の置き場所の条件ではないかということです。おそらくその説明、またはそれに類する文が、この前にあるのでしょう。広々としているとはモンゴルの草原のように広々としている必要があると言う意味ではないのでしょう。前方40mに遮蔽物がまったく無ければ、それだけで車の前方は視野が広いと言えませんか。視野が広い狭いと言っても、カメラに映る範囲の視界があればそれでよいのでしょう。 私の想像に勝手に従うなら、車両前方40メートル以内に遮蔽物がない(水平な?)場所で行ってください、で充分じゃないかと思いますよ。なにしろ作文の背景が分からなければ判断の材料も足りません。
お礼
ありがとうございます。
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2555/8267)
「カメラを設置する時の環境条件」と言われると、内容的にピンと来ませんが、単に自然な日本語に直すという観点で修正案を示します。 車の前方は視野(→視界)が広く、車両前方40メートル以内で(→に)遮蔽物がなく、広々としていることが望ましい。 ご自身のことを、日本語学習者と書かれていますが、日本語への翻訳をお仕事にされておられるのではないですか?
お礼
ありがとうございます。 翻訳もしております。
お礼
ありがとうございます。 わからないことがあったら、ご質問させていただきます。