• ベストアンサー

英文和訳の質問です。

May was only having his parents on when he told them he'd failed his driving test. メイは運転試験の失敗について両親に言い訳するだけだった。と訳しましたが間違いないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10069/12615)
回答No.2

>May was only having his parents on when he told them he'd failed his driving test. メイは運転試験の失敗について両親に言い訳するだけだった。と訳しましたが間違いないでしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 ・was having his parents on は「(自分の運転する車に)両親を乗せていた」という意味です。 ・only はwhen以下にかかると思います。 ということで、本文を直訳すると、 「運転(免許)試験に失敗したと両親に言ったときだけ、両親を乗せていました。」 となりますが、これでは何のことかさっぱり分かりませんね。 しかし、意訳すれば分かると思います。意訳は、こうなります。 「メイは、両親を乗せている時に限って、運転(免許)試験に失敗したと語るのであった。」

その他の回答 (1)

  • xf86conf
  • ベストアンサー率25% (51/197)
回答No.1

メイさんて男なんだ!?女っぽい名前だよね?

関連するQ&A