• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:音声デバイスに関する英語の訳 2)

英語で音声デバイスに関する訳を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 音声デバイスに関する英語の訳を教えてください。ゲームモードの意味、クリスタルクリアの訳、周囲に注意する意味、常に準備できる意味について質問します。
  • ゲームモードを活性化するとより没入感のあるゲーム体験になります。
  • Crystal Clear Calls Anywhere Anytimeという表現はどう訳しますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >◎Activate game mode for more immersive gaming experience この「more」はどう訳したらいいでしょうか? ⇒「(従来型より)一層濃厚な(ゲーム没入感のための○○モード)」といったニュアンスでしょう。 >◎Crystal Clear Calls Anywhere Anytime この「Crystal Clear」は「クリスタルクリア」と訳していいでしょうか? ⇒「(いつでもどこでも)クリスタルクリア〔=超鮮明な〕(通話)」ってとこじゃないでしょうか。 >◎Ambient Sound Mode Stay Alert to Your Surroundings 後半の「 Stay Alert to Your Surroundings」はどう訳したらいいでしょうか? 常に周囲に注意していてください? で合ってますか? ⇒「(○○モードにすると)周囲に配慮します」ということだと思います。つまり、周囲が静かなときには、それに応じて(イヤフォンの)音量を絞るような仕組みになっているのではないかと推測されます。 >◎Quick Charge Always Ready to Go 後半の「 Always Ready to Go」はどう訳したらいいでしょうか? いつでも出発できます で合ってますか? ⇒「(いつでもすぐ使えるように)急速充電(します)」といった意味合いだと思います。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。ほそkです。 >>4番についてですが、change ではなく、chargeなので、充電のことです  「出発」より「いつでも充電が始められます」でしょうね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。◎Activate game mode for more immersive gaming experience この「more」はどう訳したらいいでしょうか?   もっと 2。◎Crystal Clear Calls Anywhere Anytime この「Crystal Clear」は「クリスタルクリア」と訳していいでしょうか?  商品名ですから訳さなくてもいいいです。 3。◎Ambient Sound Mode Stay Alert to Your Surroundings 後半の「 Stay Alert to Your Surroundings」はどう訳したらいいでしょうか? 常に周囲に注意していてください? で合ってますか?  はい、合ってっています。 4。◎Quick Charge Always Ready to Go 後半の「 Always Ready to Go」はどう訳したらいいでしょうか? いつでも出発できます で合ってますか?  出発以外にも、衣装の着替えをする、カメラのレンズを変える、スタジオの背景を変える、など色々可能性がありますから、「いつでも変えられます」とか「臨機応変に対応できます」あたりが無難でしょう。

kenchan_cn
質問者

補足

ありがとうございます。 4番についてですが、change ではなく、chargeなので、充電のことです。

関連するQ&A