• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:音声デバイスに関する英語の訳)

Translation of Questions about Audio Devices

このQ&Aのポイント
  • Is the translation of '360° Surrounding High Quality Sound Effect' correct in English? How about 'Detachable & Retractable Omni-Directional Mic'?
  • What does 'Cat Ears' mean? Can it be translated as 'Attachable Cat Ears'?
  • Does 'Low-latency ensures syncing sound in gaming' mean that the sound and visuals are synchronized in games?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >◎360° Surrounding High Quality Sound Effect 英語に訳すと、 360 ° 高品質サラウンド音響効果 で合ってますか? ⇒はい、合っています。「高品質360度サラウンド(全方向)音響効果」とすればもっといいかも知れません。 >◎Detachable & Retractable Omni-Directional Mic Detachable→着脱式&Retractable→格納式  全文はの着脱式&格納式の全指向性マイク で合ってますか ⇒はい、合っています。「着脱・格納型の全指向性マイク」でもいいかも知れませんね。 >◎Soft Leatherette Ear Pads & Attachable Cat Ears Cat Ears は何でしょうか?猫耳のような飾りでしょうか? Attachable は取り付け可能で、後半は 取り付け可能な猫耳 と訳して大丈夫でしょうか? ⇒「柔軟皮革(タッチの)耳当てに取り付け可能な猫耳」でいかがでしょう。 Cat Ears は、猫耳のような飾り兼防寒具だと思います。 >◎Low-latency ensures syncing sound in gaming syncing sound とは、ゲーム中の、画面と音声の同期のことを言ってるでしょうか? だとしたら、前文は、「低レイテンシーにより、ゲーム中、音声の同期が保証されます」と訳していいでしょうか? ⇒「遅延防止機構がゲーム中の音声同期を保証します」でいかがでしょうか。

関連するQ&A