※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:音声デバイスに関する英語の訳)
Translation of Questions about Audio Devices
このQ&Aのポイント
Is the translation of '360° Surrounding High Quality Sound Effect' correct in English? How about 'Detachable & Retractable Omni-Directional Mic'?
What does 'Cat Ears' mean? Can it be translated as 'Attachable Cat Ears'?
Does 'Low-latency ensures syncing sound in gaming' mean that the sound and visuals are synchronized in games?
◎360° Surrounding High Quality Sound Effect
英語に訳すと、 360 ° 高品質サラウンド音響効果 で合ってますか?
◎Detachable & Retractable Omni-Directional Mic
Detachable→着脱式&Retractable→格納式
全文はの着脱式&格納式の全指向性マイク で合ってますか
◎Soft Leatherette Ear Pads & Attachable Cat Ears
Cat Ears は何でしょうか?猫耳のような飾りでしょうか?
Attachable は取り付け可能で、後半は 取り付け可能な猫耳 と訳して大丈夫でしょうか?
◎Low-latency ensures syncing sound in gaming
syncing sound とは、ゲーム中の、画面と音声の同期のことを言ってるでしょうか?
だとしたら、前文は、「低レイテンシーにより、ゲーム中、音声の同期が保証されます」と訳していいでしょうか?
英語のカテゴリで日本語の質問をしてしまって、申し訳ございません。
日本語学習者です。
よろしくお願いいたします。