• ベストアンサー

whole networking thing

you should be more weird about this whole networking thing. ここでのwholeの意味は何ですか? 有無の差でどのようなニュアンス差が生じますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

どういう状況の英文なのか、分かりませんので補足してもらえますか? 補足が届くまでの間に『想像力』を働かせて答えますと、 >>you should be more weird about this whole networking thing. 「全体、このネットワーキング(人脈つくりの為の交流活動)とやらに、君はもっと気まずさを感じるべきだよ。」 be weird aboutは、be uncomfortable aboutと大体同義だと思ってください。 be weird aboutの方は辞書にないので、be uncomfortable aboutの方の語義です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=uncomfortable+about >>ここでのwholeの意味は何ですか? これは、the whole (something) thingという慣用句が使われているんですよ。 https://idioms.thefreedictionary.com/the+whole+(something)+thing (すいません、英和では発見できないので、ないよりはましでしょうから英英辞書のリンクです。) 意味としては、「(前述した嫌いな)・・・活動や、・・・な状況。」を言う時に、the/this whole ・・・ thingという使い方をするのです。 よほど社交性がない人のセリフなんでしょう。 >>有無の差でどのようなニュアンス差が生じますか? 無くても大丈夫です。特に意味はなく、強調的に使われていると考えてください。でも、wholeを入れたほうが普通の表現です。

eieio257
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >>これは、the whole (something) thingという慣用句が使われているんですよ。 https://idioms.thefreedictionary.com/the+whole+(something)+thing (すいません、英和では発見できないので、ないよりはましでしょうから英英辞書のリンクです。) 意味としては、「(前述した嫌いな)・・・活動や、・・・な状況。」を言う時に、the/this whole ・・・ thingという使い方をするのです。 記載されているURLまで載せて下さり、助かりました。 お陰様で理解する事が出来ました。 助かりました。

その他の回答 (2)

  • Don-Ryu
  • ベストアンサー率24% (256/1051)
回答No.2

「なんとなくネットにからんだ事全体的に」 でしょうか。 「なんとなく度合い」をより強調しているというか。 networkingという言葉自体が、もともとは「人脈形成」「関係性形成」という意味であり、決して「インターネット」を示すものではなかった、 ただこの文章は多分インターネットの事を触れていると思いますので、 そういった意味でも、networkingという言葉そのものがすごく曖昧な使い方をしています。 言葉も文章自体も、すごく曖昧でふわっとしたいい加減な取り扱いをしている そう思います。

eieio257
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 おかげ様で少し理解出来た気がします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 下記に、out of the ordinary という定義があります。   https://www.urbandictionary.com/define.php?term=weird 1。ここでのwholeの意味は何ですか?  上記の定義を使えば、「このネットワーキングってもの全体をひっくるめて処理するには、普通の方法では不充分なのだよ」 2。有無の差でどのようなニュアンス差が生じますか?  有れば上の意味の英文、無ければ英語ではありません。非文です。

eieio257
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 いつも回答して頂き、助かります。

関連するQ&A