- ベストアンサー
「ジョブを投入する」の英訳は?
「コンピュータのジョブを投入する」を英語で表現するとどうなりますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本でもHOSTやってる人はサブミットすると言うみたいですね。 http://www.gsic.titech.ac.jp/TITechGrid/condor-manual.pdf このソフトでjob投入のコマンドはsubmitです。 http://publib.boulder.ibm.com/html/as400/v5r1/ic2962/index.htm?info/rzaks/rzaksjoblifesubmit.htm IBMも投入の上にマウスを置くと、"submit a job"と出ます。 ところで、どのようなコンピューターの話で、どのような時に使う予定でしょうか?
その他の回答 (4)
- Ganbateruyo
- ベストアンサー率15% (2/13)
zan05266さん、こんにちは! 私だったら、このように言うね。 Throw in a job on the computer. 投入するってそもそもそれでしょうからね。 これでいかがですか? 又聞いてくださいね。
- harutomo777
- ベストアンサー率34% (28/81)
アメリカでITの仕事をしています。 バッチ系のシステムなのであれば、Run a batch job 辺りがよく使われる表現だと思います。 アプリケーションの起動ならば Launch an application programと言い方もあります。 もちろん Submitも間違いではありませんが、ちょっと固い表現のような気がします。 私なら Run a batch job/program on the system/workstationみたいな表現が簡単でいいと思います。
- wuyan
- ベストアンサー率51% (183/352)
>submit the job into submit で正しいと思いますが、into よりも to の方が一般的です。 http://mkweb.bcgsc.ca/clusterpunch/view/description の I/O Benchmark Example の部分 http://www.cs.colorado.edu/csops/FAQ/lsf-webpages/6-job-define.html の Submitting a Simple Job の部分 など。
- ponkiejp
- ベストアンサー率25% (86/344)
submit the job into ~ ではないでしょうか?
お礼
「投入」に「submit」が使われているサイトhttp://www.altairjp.co.jp/ajp00104.html も見つかりました。どちらが正しいのでしょうか?
補足
Web上を検索しておりましたら、日本語のwww.hitachi.co.jp/Prod/comp/soft1/hmpp/mppg0067.htm の8.2章と一致する英文www.scl.pjwstk.edu.pl/hitachi/ manual/6a203001/m0010001.htm の7.2章が見つかり、ここでは、「enter a job」が「ジョブを投入する」と訳されています。 しかし、Google検索すると、「enter a job」が含まれているページが殆どないのに対し、「ジョブを投入する」が含まれている日本語ページはぞろぞろと出てきます。「submit」はコンピュータ用語では「実行依頼する」、「送信する」などと言った意味がありますが、この場合に使えるのかどうか迷っています。