- ベストアンサー
男らしいって英語で・・・
英語がまるで苦手なのですが、カナダ人の俳優に劇を見た感想を英語で書いています。 そこで 「あなたはキュートで男らしくて素敵だった」 と言うようなことを書きたいのですが、 '男らしい'ってどういう風に表現すればいいんでしょうか? マッチョって意味ではなく、男性の優しさが溢れ出ているようなニュアンスを言いたいんです。 あえて'男らしい'と言いたいのは、その劇中彼の役どころとしては、ホモセクシャルっぽい雰囲気を通すのに、そのシーンでは完璧に素敵な男性だったからなんです。 どうぞよろしくお願いいたします
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
キュート(cute)自体に「(男らしくて)かっこいい、ハンサムな」という意味がありますから、You were so cute and gentle in the play. と書いたらどうですか。
その他の回答 (5)
- oscarity
- ベストアンサー率37% (11/29)
ちょっと本題からそれますが、ストレートの成人男性に向かって、キュートっていうのは気をつけたほうがいいですよ。manlyとcuteは正反対の意味を持ってます。 人によっては「cuteってのは小動物や子供とか女の子に使う言葉だ」って怒ることがあります。 たとえ彼が乗ってるミニクーパーをCUTEだと思っても、cool/stylishとかって言うことが多いです。 むしろcool/tender/gentle/excellentなどを使って、その人のどこをかわいらしく、あるいは素敵に思ったのか表現するほうが伝わると思います。 あ、でも自分にとってキュートでしたってのはいいかも。 You were really cute to me in the play. とか。。。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 つい言ってしまいがちですが気をつけます ありがとうございました
普通に You are the man. ではだめですか? (一番簡単だと思うんですけど、、、)
お礼
ご回答ありがとうございました。<(_ _)> 参考にさせて頂きます
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは。 よくpaperback の本に出てくる「男らしい」という表現に You were a man's man. というのがあります。 参考まで……
お礼
ご回答どうもありがとうございました<(_ _)> 参考にさせていただきます。
- yamyamya-m
- ベストアンサー率30% (34/112)
You were a real man.で「男の中の男だったよ」みたいな感じです。 manly masculine 上記の二つは形容詞で男らしい、という意味で一般的に使われます。最初のは、特に一般的に男性が持つと期待される男らしさを持っている場合の男らしい、に。 二つ目のはほとんどいっしょなんですけど、伝統的に、もしくは男性が持つに相応しい特徴を兼ね備えている場合に、使われます。 でも日本語の男らしいより、これらはより「男、男」したニュアンスがあると私は個人的に思うので、だとすれば、男性として、より人間としてすばらしかった、といってあげたほうが喜ばれるのではないか、と思います。 お役に立てるといいのですが。
お礼
ご回答どうもありがとうございました<(_ _)> とても参考になりました。
- cathoderay
- ベストアンサー率39% (122/310)
タフガイとかじゃダメですか?そうですか・・・
補足
タフと言うよりは紳士に近い感じなのです
お礼
ご回答どうもありがとうございました<(_ _)> cuteにもそういう意味があるんですね。 なるほど。 とても参考になりました♪