• ベストアンサー

英文を訳してください。

Family is an anchor too, a real possession: natural and manmade at once. anchorは「頼みの綱」「支えとなるもの」と訳語がついています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

「家族はまた、一つの拠り所でもある。つまり、しっかりと所有している物。最初からある物でもあり、作り上げる物でもある。」 anchorは、元々は船の錨。水面上で海流や波にやられてふらふら動く船を海底に根ざして流されないようにするように、揺れ動く物や人を中心的に引きつけて戻っていく場所、物、人。 訳すのが難しいのがreal possession。 多分人々はお金や資産、社会的地位や人との付き合いなど色々な物を持っているけれど、ある時には失ってしまったり変わってしまう物。それに対して家族は変わりなく無くなる物ではなく現実に実態として自分が所属して所有する物、という意味で言っていると思います。at onceはいくつかのことが同時に成り立つと言うことでここでは、生まれながらに持っていて所有し所属しているけれど、家族のメンバーで作っていく物でもあるという事だと思います。

kenji0730
質問者

お礼

非常に詳しくありがとうございました。 助かりました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

#1です。補足です。 >>at onceは何と訳しますか?   ああ、忘れて居て申し訳ありません。  血が繋がっていようが、結婚や盃を交わしたりして即座にできたものだろうが、家族もいざという時に頼みになる綱で、価値のある財産である。  といった、血の繋がった自然の家族には生まれた時からの時間がかかるが、酒づきを酌み交わせばできるような家族は「すぐ」にでもできる、という時間の差を述べた表現だと思います。

kenji0730
質問者

お礼

いつもありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。訳1  自然の家族だろうが、人工の家族だろうが、家族も、支えとなるもので、本当の財産だ。 2。訳2  血が繋がっていようが、結婚や盃を交わしたりしてできたものだろうが、家族もいざという時に頼みになる綱で、価値のある財産である。

kenji0730
質問者

補足

SPS700さん、ありがとうございます。 at onceは何と訳しますか?

関連するQ&A