• ベストアンサー

大至急、翻訳をお願い致します!

Oh cool!! Some gems in there like "grand arrival" awwww I don't know about that but a couple gems in there... spent 2 months in Chicago living in a studio doing that! ※ "grand arrival"というのは、曲名です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

長期間スタジオにこもって、曲を演奏・録音したようですね。 その状況が伝わるように配慮して意訳すれば、こんな感じになると思います。 訳文: 《おお、いいぞいいぞ!! 「グランド・アライバル」〔偉大なる到達(者)〕のような、輝かしいものになるぞ。 わ、わ、分っからないけど、二つほど素晴らしい手ごたえがあるんだ…、シカゴで2か月もスタジオにこもって、音作りに熱中したんだからね。》

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

甲: あ、占めた! 「グランド・アライバル」見たいな傑作がある(かも) 乙: ウーン そこまではわからないが二つぐらいはいい方かな?(何しろ)シカゴのスタジオに二ヶ月も閉じこもって作ったんだもの!

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A