- ベストアンサー
大至急、翻訳をお願い致します!
Oh cool!! Some gems in there like "grand arrival" awwww I don't know about that but a couple gems in there... spent 2 months in Chicago living in a studio doing that! ※ "grand arrival"というのは、曲名です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
長期間スタジオにこもって、曲を演奏・録音したようですね。 その状況が伝わるように配慮して意訳すれば、こんな感じになると思います。 訳文: 《おお、いいぞいいぞ!! 「グランド・アライバル」〔偉大なる到達(者)〕のような、輝かしいものになるぞ。 わ、わ、分っからないけど、二つほど素晴らしい手ごたえがあるんだ…、シカゴで2か月もスタジオにこもって、音作りに熱中したんだからね。》
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
甲: あ、占めた! 「グランド・アライバル」見たいな傑作がある(かも) 乙: ウーン そこまではわからないが二つぐらいはいい方かな?(何しろ)シカゴのスタジオに二ヶ月も閉じこもって作ったんだもの!
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。