- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#7です。補足です。 >>ハイデンに関する英会話はもう解決したので大丈夫です。 それで安心しました。確かに最初に話し出した男性の通り編集した動画ですが、全部はどこかで切って継がなくてはならない非常に長いインタビューでした。 >>Taught him everything he knows.とはどういう意味ですか? 彼が知っていることはみんな(私が)教えた、 という意味です。 >>何かことわざでしょうか? いいえ、よく使うので、主語を略しても通じますが、諺にまでは行っていません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これは他の件ですがバイデンについての、英会話を書き下ろしました。さて訳に取り掛かろうというときに野暮用に呼ばれ、帰って来ると質問が消えていました。 もうご不要なら良いのですが、原文は消しましたけれども、まだ頭の中には残って居ますから、ご必要なら大体のご返事はまだできます。 もう一度聞いてみてください。
お礼
ありがとうございます。ハイデンに関する英会話はもう解決したので大丈夫です。ありがとうございます。 全く別の話なのですが、 Taught him everything he knows. とはどういう意味ですか?何かことわざでしょうか? 教えてください。よろしくお願いいたします。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
#1,5です。 >ミシガン州での出来事というのはどうして分かったのですか? 今朝から盛んに報道されていたからですが、これまでにもアメリカの各地で社会活動を再開させろと言うデモのニュースが流れていて、銃を持った人もいるとは伝えられていたのですが、それだけだと添付の分はまだピンと来ず、今朝のニュースではミシガン州では銃を持った抗議団体を議会の傍聴席に入れ、抗議団体は銃を公然と構えていたと行っていたので、なるほどと思いました。 信じられない状況ですね。こんな状況で議会で何かが決まっても、正統性があるとは思えず、またテロ行為で犯罪でもあり抗議団体は本当は何をしたいのか私も疑問に思いました。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
#1です。 これは、アメリカミシガン州がロックダウン延長を決めたことに対して怒った経済活動の再開を訴えるグループがが州議会に銃を持って押しかけ、開催中の傍聴席に入った抗議グループが傍聴席の中でも銃を公然と構えていた話に関連しているのですかね? 基本的には最初にお示しした訳の通りですが、 legislators は、who are 以降がちょん切れているのでとりあえず「政治家」と訳しましたが、ミシガン州の話だとすると、「州議会議員たち」でwho areは、おそらく「進行中の議会に出席している」か「ロックダウンに賛成しようとする」でしょう。 それにしても、物騒で、ミシガン州は武装した州兵を動員して修めようとしていて、デモを通り越して暴動、テロですね。
お礼
ご回答と詳しい説明ありがとうございます! ミシガン州での出来事というのはどうして分かったのですか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これは、三つの断片ですから、三つに分けます。 1。(黒地に白い小さい字で)何かあそこに銃を持っていく実際の理由があるのか? 2。(白地に黒い字で)彼らはウィールを打ち平らげようとしているのはない。彼らは、~(ここがちょん切れ)の立法府の議員(=日本や米国では国会議員)を脅そうとしているのだ。 3。(黒地に白い字で)威嚇の面はそれ自体悪いのでは? 「これしろ、でないと撃つぞ」 それが、彼らが伝えたいことなんだ、ね、そうだろう?
- tmys10
- ベストアンサー率36% (338/930)
そこに銃を持って行く目的は実際何です? ウイルスを撃ち落とそうというのではないよ。~という議員を威圧しようとしているんだよ。 威圧しようとすること自体が間違ってない? 「それをしないなら撃つぞ」 それが伝えたいメッセージなんだよね?
- sutorama
- ベストアンサー率35% (1689/4748)
What is actually the purpose of taking guns there? 銃をそこに連れて行く目的は実際何ですか? They are not trying to gun down the virus. 彼らはウイルスを撃ち落とそうとしているのではありません。 They're trying to intimidate legislators who are 彼らはある議員を脅迫しようとしています The intimidation aspect is wrong in itself? 脅迫の側面自体が間違っていますか? "Do this or I'll shoot you" 「これをやれば撃ちます」 That's the message they're trying to put across right? それが彼らが伝えようとしているメッセージですか? 以上、直訳ですが、"Do this or I'll shoot you"は、英語圏でよく使われる「決り文句」のようです
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
白枠の後が続くと思うのですが、それがあればもうちょっと話題がクリアになると思います。これだけだと想像でしかないのですが、 「そこで、銃を取り出す目的はなんなのですか?」 「彼らはウィルスを殺そうとしていない。彼らは~である政治家を脅そうとしている。」 「脅そうとしていると言うのは正しくないんじゃないの?”これをしてくれ、そうでなきゃお前を撃つよ”。彼らがはっきりと伝えようとしたメッセージだよ。そうじゃないか?」
お礼
ありがとうございます(^-^)