#5のGです. 補足質問を読ませてもらいました.
>相手との関係が友達でなく恋人だったらfriendの部分を変えるだけでいいですか?
恋人の場合でしたら、そのままI don't want to lose youで充分です. I don't want to lose you as my girlfriend.ではかえっておかしくなってしまいます.
つまり、単なる友達を失うのではなく、あなたと言う人間を失う、と言うフィーリングなんですね. だからこそ、as xxxxがないほうが「あなたがいなくなってしまったら」となるので良いわけです.
恋人であるのであれば、「あなたの愛」と言うフィーリングも大切になるわけですから、
You may not love me any more but,,,,もう愛してくれなくなるかもしれないけど、
I may lose your love but,,,,あなたの愛を失う事になるかもしれないけど、
You may no longer love me but,,,,もう愛してくれないかもしれないけど、
You may not want to see me any more after this but,......このあと、もう私には逢いたくないと思うかもしれないけど、
If you hear this from me, you may not love me any more but,,,,,私の口からこれを聞いたらもう愛してくれないかもしれないけど
また、愛があるからこそ言うんだ、と言うフィーリングを出したいのであれば、
Because I love you so much, I'm gonna say this,,,,,,あなたを大変愛しているから言うのです、
I know our love is strong so please hear me out,,,,私たちの愛は強い物なんだからちゃんと聞いてね.
I want you to know this is from my love,(今から言う)このことは私の愛があるからこそ言うんだと分かって欲しい.
I don't want to and not prepared to lose your love but,あなたの愛を失いたくない始祖の心構えもしていないけど、
と言うような表現もできますね.
つまり、覚悟でと言っていても実際の所は「なくなってもいいと思う」と言うほど強い物ではないと私は思います. なくなってもいいけど、と言えるほどちっぽけな愛なのかとこちらの人は考えてしまいます.
だからこそ、なくなってもいい「準備」が出来ているとは「言わない」のです. でも、それに近いフィーリングなんだよ、と言うのが日本語の「覚悟で」だと思います.
だから、I don't want to think our love is so weak that you can not take my advice.私のアドバイスを聞き入れてくれないほど私たちの愛が薄っぺら鋳物なんだとは思いたくない、と言う表現をするわけですね.
では、また。
お礼
自分の言葉で説明したいのはやまやまなんですが、そこまでの英語力がないので、しかも相手に誤解されては困る内容なので、質問しました。 なんだかドキドキしてきました。例文を見ながら頭を整理したいと思います。アドバイス有難うございました。