• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:2文目の訳し方に悩んでいます)

Sales Activities: Measuring and Setting Goals for Success

このQ&Aのポイント
  • Learn how to measure and set goals for activities that contribute to sales success.
  • Discover the importance of setting goals for sales activities to motivate salespeople.
  • Get tips on measuring and setting goals for generating new leads and other sales activities.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

>前後の文脈から、このThese をthe activities contributing to salesととりたいのです。その場合でも、generatedの後ろにthrough the activitiesと考えて大丈夫でしょうか?よろしくお願いいたします。 あっ、そうですね、うっかりThese をmeasureing and setting と書いてしまいましたが、tachigayoiのようにthe activities とするのが正しかったです。 generatedの後に、though the activities と書いたのは、省略されていると言う意味ではなく、あくまでも含意で、these がthe activitiesであったとしても大丈夫です。何か活動をしたからこそ新規需要や新規顧客開拓ができるわけですから。

tachigayoi
質問者

お礼

ありがとうございます!とても助かりました、感謝いたしております。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

「これら(measuring and setting goals) は、創出される新規需要、VPレベルの会話、商品の組み合わせ販売のための共同販売活動などを含んでも良いでしょう。」 ここでのgeneratedは、過去分詞の形容詞用法でnew leads を後ろから修飾していると考えられます。意味的には、new leads which would be generated (through the activities) と補って考えて良いと思います。一単語の形容詞用法の場合、後置きにしないで newly generated leads とするのが普通かも知れないですが、個人的な感覚としては上で(through the activities) と敢えて補ったように、含意を含めて考えると、まずnew leads (leadはこの販売の文脈の中では、潜在顧客、新規需要)と言っておいてから、generated (新しいものを作り出す、生み出すなので、創出としました)と後から説明した方がしっくりきます。念のためですが、cross-sell products は、複数製品の抱き合わせ、組み合わせ販売。となると、joint sales は商品ごとに違うセールス担当の協力によるもの。sales callは、売り込み、販売活動ですが、ここでははっきりしないので販促活動を訳しました。 ついでに、前後も訳すと、 もしあなたが売り上げを予測できないとしたら、売り上げに貢献する活動に対してゴールの設定と測定を考えると良いでしょう。 ... 販売活動に対してのゴール設定により、長期的な販売サイクルを通して販売員のモチベーションを維持することができます。 以上、日本語にするために意訳を入れていますがご参考までに。

tachigayoi
質問者

補足

ご回答誠にありがとうございます。恐れ入りますが、前後の文脈から、このThese をthe activities contributing to salesととりたいのです。その場合でも、generatedの後ろにthrough the activitiesと考えて大丈夫でしょうか?よろしくお願いいたします。

関連するQ&A