- ベストアンサー
it's death & destruction!
Interesting that certain Middle-Eastern countries agree with the ban. They know if certain people are allowed in it's death & destruction! この文からit’sは何を指しているのか分かるでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。 > ということは、inの後にアメリカへの入国というワードが省略されているという事でしょうか? 意味の上ではアメリカへの入国と補って考えても良いのですが、文としては特に省略されているわけでは無いです。inはここでは副詞で、are allowed を修飾していて、「中に入るのが許される」。in は簡単な言葉ですが、裏腹にすごく多くのニュアンスを含むので、慣れるしか無いのですが、ここではPlease come in. 「どうぞ、中にお入りください」のようなinの使い方。ご参考に、下記の英英辞典のAdverbのところを見てください。ムッチャ意味がたくさんあるでしょう? https://www.ldoceonline.com/dictionary/in ついでですが、death & destruction はand では無く&で、ある意味「death & destruction」をセットで一単語のように使っています。一般的な使い方があるわけではなさそうですが、あまり意味を深追いせず、「壊滅的な悲劇」くらいの意味にとらえておけば良いと思います。実際には、アメリカにテロリストが入国して911のような悲劇を起こせばその報復として中東にとてつもない惨劇が起こる、と言うような含みは感じますが、極めて政治的な話なので敢えて具体的に言わないし言ってはいけない無いようなので。
その他の回答 (5)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1で明日。補足です。 >>1この文からit’sは何を指しているのか分かるでしょうか? これは#2さんの「このit はその前の文を受けて、”特定の人々(トランプが指定した7つイスラム強国の人々でしょう)のが入国(in)を許される事。" が正解です。 >>2 だとすると、意味はどうなるのでしょうか?禁止の死? 訳 中東のある国が入国禁止に賛成しているのは面白い。もしある人々が(米国に)入国を許されれば、それは死と破壊と言うことを知っているからだ。 解釈1。 中東のある国が入国禁止に賛成しているのは面白い。もしある人々が(米国に)入国を許されれば、我々が殺してしまうことを知っているからだ。 解釈2。 中東のある国が入国禁止に賛成しているのは面白い。もしある人々が(米国に)入国すれば、大切なテロリストをなくしてしまうと言うことを知っているからだ。 で、表と裏の二様に意味が取れます。 WashingtonPost紙の記者二人による「A Very Stable Genius 」(Trumpの自己評の言葉)という題の本の第一版がある町では1時間で売り切れたそうです。 https://www.npr.org/2020/01/22/798498535/stable-genius-authors-describe-trump-presidency-as-a-den-of-destruction 著者たちは、Trump を Den of Destruction (破壊の巣)と呼んで読いますから、内容は推して知るべし、です。
お礼
政治的に考えられる、様々な解釈の和訳も取り入れて頂き、勉強になりました。 本当にありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 #2さんの解釈に従うと、中東のある国ではアメリカの入国禁止に賛成しているのは面白い。なぜならある人々が入国を許可されたら、我々から死と破壊を与えられる(=アメリカが殺す)ことを知っているからだ、 これはトランプが「中東にもテロリストに生き残ってもらいたいという連中がいるのは、僕が思った通りで、面白い」と言っているとも取れます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >> だとすると、意味はどうなるのでしょうか? 禁止の死? 中東のある国はその禁止に賛成しているのが面白い。もしある人々が入ることを許されれば、それは死と破壊を意味することを知っているはずだからだ。 (一応、訳しはしましたが、ban が何のことか、in がどこへ入るのか、これだけでは不明なので悪しからず)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
これはトランプの移民規制の大統領令を発した後のトランプのツイートですね。 面白いことに、中東のいくつかの国々は、この規制に賛成している。もし特定の人々が(アメリカに)入国を許されたら、それは”死と破壊"を意味すると言う事を彼らは知っている。 このit はその前の文を受けて、”特定の人々(トランプが指定した7つイスラム強国の人々でしょう)のが入国(in)を許される事。"
補足
いつも回答ありがとうございます。 ということは、inの後にアメリカへの入国というワードが省略されているという事でしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この文からit’sは何を指しているのか分かるでしょうか? この it は、前の文の ban です。
補足
いつも回答ありがとうございます。 だとすると、意味はどうなるのでしょうか? 禁止の死?
お礼
リンク先等も貼って頂き、ありがとうございました。お陰様で助かりました。