英和翻訳の訂正をお願いします
これは長く見えますが、実は最初の英語の部分だけ日本語を訂正したい(訂正ということは書き直す)よろしくお願いします!!
------------------------------
(legal argument) 2) Regarding that the facts are not (self) incriminating,
Common Law rejected this argument more than 60 years ago.
1. In 1956 the American Supreme Court Justice Frankfurter rejected it.「‥・」.
2. Then in 2001 the Supreme Court Justices Unanimously Reaffirm Fifth Amendment Protection.「‥・」.
下記の部分だけを訂正したい
------------------------------
(法的議論)2)不利益な事実ではないからについて、
コモン・ローではこの法的議論はもう既に60年前に却下された。
1. 1956年にフランクフルター米国最高裁判官は上記の法的議論を却下した。
2. そして、2001年に米国最高裁判官らは満場一致で黙秘権の保護を再確認した。
------------------------------
下記は見本だけです。この感じになると考えている。
ーーーーーーーーーーー
(法的議論)2)不利益な事実ではないからについて、
コモン・ローではこの法的議論はもう既に60年前に却下された。
1. 1956年にフランクフルター米国最高裁判官は上記の法的議論を却下した。「あまりにも多くの人、思慮深い人でさえも、黙秘権という特権を犯罪者の逃げ場として見ている。彼らは黙秘権を行使する者は有罪或いは偽証罪の対象である、とためらうことなく決めつけてかかる。」 Ullmann v. United States, 350 U.S. 422, 426(1956)。Grunewald v. United States 353 U.S. 391 (1957)
2. そして、2001年に米国最高裁判官らは満場一致で黙秘権の保護を再確認した。「裁判所は黙秘権の基本的な役割の一つが、それがなければ曖昧な状況の中で罠にはまるかもしれない無実の人々を保護することにある、と強調した。」Ohio v. Reiner 532 U.S. 17 (2001)
ーーーーーーーーーーー