• ベストアンサー

英語の意味を教えてください

いろいろ調べたのですが、どうしてもわからない為、質問します。 監査関連の文書なのですが、小見出しの Fixed assets put-in-use protocols not used 特に、 put-in-use protocols をどう訳せばよいのかわかりません。put in useは「使用中の、使用している」だと思うのですが、put-in-use protocolsという言い回しがあるのでしょうか。 教えていただけますと本当に助かります。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

小見出しなので、タイトル文の様に文法を端折っていると思い、この言葉が出てくる箇所の目的が無いと、想像するしか無いのですが、 固定資産の会計上の状況を言っている様な気がします。 固定資産は、取得された後使用開始日が記録され、そこから資産カテゴリーごとに決められた減価償却が始まるのですが、not used は、固定資産が使用されていない。だとするとput-in-use protocols は、put a fixed asset in use。固定資産を使用開始する。protocolsはそのための手続き。 ここまでも想像ですので、外しているかも知れませんが、上が正しいとすると全体としては、 固定資産の使用状況、開始を登録する手続きで”未使用”となっている場合 の様な意味では?

moldav
質問者

補足

早速にご回答くださいましてありがとうございます。 監査法人の報告書なのです。 文章中に、The put-in-use protocol should be signed や put-in-use day、Not having a put-in-use protocols 、the Company does not use any formal put-in-use protocol など、put-in-use がよく使われているので、ひとつの単語、言い回しなのかと思った次第です。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

なるほど。 そういう意味ではput-in-useと言う言葉を見たことがありません。ただ明らかに、あることがらにたいしての固有名詞のようで、資産管理や会計、監査の専門用語かも知れないですね。 put-in-use day などはあるのを見るとますます、固定資産の取得日に対する稼働開始日の様に感じますが、償却(depreciation)と言う言葉も近くで一緒に使われていませんか?

moldav
質問者

お礼

お礼が大変遅くなりごめんなさい。 いろいろ考えるヒントを与えてくださいましてありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A