- 締切済み
食品関係に使わないでくださいを英語では?
教えてください。 商品説明で、「食品関係(直接食べ物に触れる用途・食器類が触れる用途)に使用しないでください。」を英語で言いたいのですが。 Not allow it to be used in food-related section. で、コップの口が触れる用途も避けてくれますか? どういう表現が適切ですか? 教えてください。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
[The material] is so toxic that it should never be used (applied) to any industrial or home-use product. って言えば総てOKだけど、この材料どうやって、何処に使うの、誰が買うの?
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
It should not be applied to not only any container directly related to foodstuff, but also to any container which might possibly be contacted orally. [The material] is highly toxic, so it should be exclusively applied to any container to which no human can touch. むう。。。難しい、私には判らん。。。殆どの「中間工業原材料」には何らかの毒性があり、種々の加工すること無しにはそのままでは食品関係は言うに及ばず、常識として人間が手や口で直接触れる物には使わないでしょう。 降参します。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
質問者の方が意図していることを正確に表すためには以下のようにするしかないと思います。ただし、括弧内は具体例の説明ですので、文が長すぎる場合は省略可能です。内容を正確に表していない場合は適宜ご変更ください。 Don't use the product for any food- or oral-product-related application (including those in direct contact with foods or tableware). oral-product-related applicationは、「口に関する製品に関連する用途」という意味です。
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
#2 です。 端的に聞きますが、要するにその商品は人体に「有害」なのですね? だとすると、禁止事項を並べ立てるのにはどうしても限界がありますので(口に入れるものにしても食べ物・飲み物の他に薬やガムなどがあるし、赤ん坊は食べ物でないものでも口にすることがある…など、考え出すときりがない)、まずはっきり TOXIC(有毒)とか、FOR DECORATIVE USE ONLY(装飾専用)のように書き、 TOXIC - Not for use [in contact] with food, drink, tableware, or any oral substances/appliances. (有毒 - 食物、飲み物、食器、経口摂取する物質や口内に入れる器具との併用[接触]を避けてください) Keep out of children's reach. (子供の手の届くところには置かないでください) などのようにするしかないでしょう。 さらに、その紙を触った手で歯ブラシに触ることもまずいようであれば、 TOXIC - Not for use in direct/indirect contact with.... (直接・間接を問わず、…との接触を避けてください) などとしてはどうでしょう。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
[Paper=the material] should not be applied to,used with or touched with any foodstuff or its container. より単純に It should not be applied to any container related to [any] foodstuff. 食品に関連する容器には使用しないで下さい。 容器にしなければ直接又は間接的に「食品」に触れることはないと思われますが。。。「コップ」「口を付ける」云々の件はどうするか。。
補足
すいません。口に入るものすべて、歯ブラシとか、おしゃぶりとか全てをひっくるめて使用しないでくださいという表現はないですか?日本語で表現するのも難しいのですが・・。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
[Paper=the material] should not be applied to,used with or touched with any foodstuff or its container.
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
Not for use with foods or tableware. (食品や食器と共に使うものではありません、使わないでください) でいかがでしょう。tableware(食器)の定義には、辞書にも >Tableware consists of the objects used on the table at meals, for example plates, glasses, or cutlery. 【Collins COBUILD English Dictionary より】 とあるので、お皿・コップ・ナイフ・フォーク・スプーン等、問題なく含まれます。 「『~に触れるな」ということを明示したいのであれば、例えば Not for use in contact with foods or tableware. (in contact with = ~と接触して) のようにすればよろしいかと。
補足
すいません。口に入るもの全て、例えば歯ブラシとか、おしゃぶりとかそういうものにも接触したら困るので、そういうものもひっくるめた表現はないですか?
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Please do not apply [ ] to food-related container or component. [ ] は当該材料(樹脂、接着剤等と推測される) [ ] を明示して頂ければ container or component の部分をより明確に出来ると思うんですが、如何?
補足
food-related containerは食品に触れる容器(食器など)ですよね。 food-related componentは・・・食品関係の成分?ですか? すいません、教えてください。[ ]内は紙みたいな商品になるのですが、教えていただいた文で、直接食品に触れさせないでくれますか?
お礼
まとめてで申し訳ありません。 皆さん、ご回答ありがとうございました。この商品は、簡単に言えば 防虫剤みたいな機能のついたシート状のものなので、人によっては、 食器棚などの口に入るものの場所に使用される可能性があるので、 それはだめですという内容のことが書きたかったのです。皆さんのご回答を参考にさせていただきましたが、どれが正解とかよく分からないので、自分なりに皆さんの回答を抜粋して書きました。 本当にありがとうございました。