- ベストアンサー
【英語】アメリカ人は飛行機のタラップのことをランプ
【英語】アメリカ人は飛行機のタラップのことをランプと言ってタラップとは言わない?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いまちょいと調べたら,タラップはオランダ語 trap から借用した日本語のようです。ちなみにドイツ語Treppen も同系の語でしょう。 英語では ramp とか (landing) steps となります。
その他の回答 (5)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
アメリカ人はたラップのことをラダーかステアっていいます。ランプはわかるけど聞いたことない。 タラップは日本に入って来たオランダ起源の外来語のようですが、いずれにしてもランプは米語では聞きません。
移動式階段タラップ「trap」はオランダ語由来の外来語 外来語は日本語です タラップは英語でないのでアメリカ人は使わない。 ただそれだけのこと。 アメリカでの移動式階段はランプ「ramp」です。
- -ruin-
- ベストアンサー率31% (239/770)
もちろん言わないです。 タラップ「trap」(蘭)は英語ではトラップ、罠、仕掛けの意味になるので、飛行機の罠って意味わからないですからね。 ランプ「ramp」(英)は(飛行機の乗り降りに用いる)移動式階段とそのままの意味ですのでもちろんこちらを使います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。アメリカ人は飛行機のタラップのことをランプと言ってタラップとは言わない? はい。 2。タラップは、和製オランダ語の「梯子」で、英語なら steps を使うのは田舎の滑走路か、降りて立小便をしたという某国の要人のような歓迎の場です。 3。 ramp は、下記にように「斜面」のことです。 https://eow.alc.co.jp/search?q=ramp 空港とか、右舷とか、船から転用した語彙と同じく、船と船着き場との連絡路に吊り上げる「斜面」や「傾斜面」が、ランプです。 今の空港では雨や雪の時でも乗り降りができる幌付き搭乗口で、階段がありませんので、今日本語に借りるとすれば「ランプ」になるでしょう。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
蛇足。 >タラップはオランダ語 trap から借用した日本語 たぶん,こんなことじゃないか(笑)? 江戸時代,日本に就航したオランダ船をみた長崎・出島の日本人の役人が,オランダ人に尋ねた。 「この梯子ば,貴殿はなんて言いなさると?」 「Trapトイイマース」 「へええ。たらっぷちゅうとですか。」
お礼
みんなありがとう