- ベストアンサー
文法的にこの文を訳してくださいませんか?
I try to break it down into small parts, thinking six letters each time would be good. これをどなたか訳していただけませんか???自分はカンマのあとに入るthinkingは分子構文なのかなぁ、とも思うのですが自信もありません。一番解釈に困るのが、into でどういう意味なのか妥当な意味が思いつきません。 ちなみに高2の英語の教科書に出てくる1文なんです。よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
noname#11434
回答No.5
- hachiko203
- ベストアンサー率50% (12/24)
回答No.4
- parsley_s_r_t
- ベストアンサー率17% (5/28)
回答No.3
noname#11434
回答No.2
お礼
みなさんご回答ありがとうございます。これは字が読めないおじいさんの話で、ヘンリーは先生なんです。これでわかりますかね??