- ベストアンサー
アイデンティティーの壊し方と理解への必要性
- She “must fragment and exclude particular parts of [her] identity” in order “to be something that [she] and the rest of the world could understand”.
- 彼女は自分のアイデンティティーを壊し、特定の一部分を排除する必要があります。それによって彼女自身と他の人々が理解できる存在になるためです。
- この英文では、彼女が自分自身を理解してもらうためには、自分のアイデンティティーの特定の面を破綻させなければならないと述べられています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >She “must fragment and exclude particular parts of [her] identity” in order “to be something that [she] and the rest of the world could understand”. ⇒(訳文) 「彼女は、彼女自身と世界の他の人々が彼女を理解できるものになるためには、自分のアイデンティティを断片化してそのうちの特定部分を排除しなければなりません。」 >こちらの英文なのですが、「rest」はここではどのような意味なのでしょうか? ⇒「世界の(彼女以外の)他の人々」という意味です。 >また訳なのですが「彼女と世界の[rest]を理解するためには、彼女のアイデンティティの、ある特別な一部分を排除して壊さなければならない」ということでしょうか? ⇒上の訳文をご覧になればお分かりいただけると思いますが、「彼女と世界の[rest]を理解するためには」でなく、「彼女自身と世界の他の人々が彼女を理解できるものになるためには」です。このままでは、他人はもちろん、彼女自身も自分のことが分からないんですね。 また、「(彼女のアイデンティティーの、ある特別な一部分を排除して)壊さなければならない」でなく「彼女は、自分のアイデンティティを断片化して、そのうちの特定部分を排除しなければならない」ということです。「壊す」のでなく、「取り除く」わけです。 >つまり「アイデンティティーを壊せば、彼女を理解できる」という内容であっていますか? ⇒「アイデンティティの一部分を取り除けば、彼女を(少なくとも一部分は)理解できる」ということです。彼女の民族、宗教、系譜、混血…などが複雑で、そうでもしなければ、彼女が一体何ものなのか、自分自身でも分からないわけですね。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
彼女は、「彼女自身と、彼女以外の世界が理解できるような何かにする」ためには、「彼女のアイデンティティーを細分して、そのある部分を除外しなければ」ならない。 多分これは混血の女性の話でしょうが、例えば彼女が甲、乙、丙、丁、の4要素の混血とすれば、4つに分ければその構成要素の一つは、彼女自身にも、周りの世界にも理解できる、しかし4つが一緒になるとわからない、と言うことでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 仰る通り混血の女性の話です。 難しい話ですね…。日本語訳とても分かり易かったです! 参考になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 日本語訳、大変わかりやすかったです。理解できました! またrestにそのような意味があるのですね。 勉強になりました。