- ベストアンサー
My Boyfriend's Sister's Fixer-Upper: Our Week of Home Renovation
- "It" in "working on it" refers to the fixer-upper house Clara recently moved into.
- In this context, "come down" means to travel to Clara's place and help her out.
- "Flipping houses" refers to the practice of buying run-down properties, renovating them, and selling them for a profit.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>ではworking on the fixer-upperでどのような意味になるでしょうか? fixer-upper は、wokman's paradise 「リフォーム屋の天国(=ぼろ家)」とも呼ばれ、「そのあばら屋の造作にかかって」いたという意味です。
その他の回答 (3)
- Biolinguist
- ベストアンサー率69% (354/513)
ああ、そうですね。 ここでの flip は動詞(動名詞)ですね。 flip:〈株・不動産などを〉すばやく[短期間に]転売する. [リーダーズ英和辞典 第3版]
お礼
ご回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 working on itのitは何を指すでしょうか? 前の文のfixer-upper でしょう。 2。come downは「彼女の視点」からなのでしょうか?go downではいけないのでしょうか? でもいいと思います。どちらでも「彼女の視点」ですが、彼女のいつもの家でなく改築に来た場所での視点だと come down になります。’ 3。flipping housesはどのような意味でしょうか? 下記の他動詞の12「(不動産などを)売る目的で買う」でしょう。 https://eow.alc.co.jp/search?q=flip
お礼
ご回答ありがとうございます。ではworking on the fixer-upperでどのような意味になるでしょうか?
- Biolinguist
- ベストアンサー率69% (354/513)
> 1 working on itのitは何を指すでしょうか? it=fixer-upper 特価で提供されている廃屋、ぼろ家 《改築して転売することを目的に購入される》. [リーダーズ英和辞典 第3版] > 2 come downは「彼女の視点」からなのでしょうか? > go downではいけないのでしょうか? come はゴールに気持ちがある。 go では出発地点からの移動に重点がある。 ここでは友人の家について、その後で行う作業に気持ちが行っているので、come。 go だと、到着するまで何かが起こるのかと思ってしまう。 > 3 flipping houses flipping は fucking や bloody の少し弱い言い方。 くそおんぼろ家
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます