• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語での言い換えについて)

英語での言い換えについて

このQ&Aのポイント
  • 英語での表現において、racial prejudiceとsocial powerが組み合わさると、人種差別的な政策や慣行が制度化される可能性がある。
  • 言い換えにあたっては、関連性を表現するために、racial prejudiceとsocial powerの結びつきを強調している。
  • ただし、表現方法には個人の好みや文脈による変化があり、必ずしも正確な言い換えとは限らない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.2

お書きの言い換えは間違いではないと思いますが、ちょっと内容がぼやけた感じになりますね。次のように言い換えるともっと、明快な表現になるかも知れません。 (1) "When racial prejudice is combined with social power, it becomes easier to institutionalize racist policies and practices." 「人種的偏見が社会的権力と組み合わさると、人種差別的な政策や慣行が制度化しやすくなる。」 (2) "In cases where social power and racial prejudice are linked, racist discriminatory policies and practices tend to lead to institutionalization." 「社会的権力と人種的偏見とが結びつくような場合、人種差別的な方針や慣行が制度化につながりやすくなる。」

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 2つも例文を描いていただき参考になりました。 ~のような場合としてin casesから始めることもできるんですね! 大変勉強になりました。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。↑のように言い換えてみたのですが、どうでしょうか?  文法的な誤りはないと思います。 2。related よりもconnected の方が、この場合表現力が強いので、「関係がある」よりも「直結している」の方がはっきりしているのに似ています。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 文法的には誤りはないと教えていただき安心しました。笑 connectの用が表現力が強いんですね。勉強になりました!ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A