• ベストアンサー

科学系のロシア語の文献を訳したいのですが、効率的な方法は?

研究室で自然科学の研究をしている者ですが、研究資料にロシア語の文献があります。これを訳し、要約を知りたいのですが、辞書を引く以外に何か効率的な方法はありますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.3

#1のmachirdaです★ 私がやってもいいですけど、今月末から研究のためモスクワにしばらく行くので残念ながら無理です(笑) >今研究しているこの分野では、ロシアが結構つよいみたいです ということは、多分これからもロシア語を読まなければならない機会が増えてくると思うのですが… となると、(1)自分でロシア語を習得する (2)ロシア語ができる人に頼む (3)機械翻訳などに頼る という選択肢になると思います。 (1)の場合ですが、論文程度のロシア語を読むなら何年もかかるということはありませんが、それでもそれ相応の時間と努力が必要になります。 ロシア語には人称変化、性・数・格変化というものがあって、名詞、動詞、形容詞などが時には数十種類に変化するので、例えばロシア語を全くやったことが無い人であれば、本に出ている単語を引いても元の形がわからないので見つけられないと思います。 参考までに、私は大学がロシア語学科でして、今大学院のD2でロシア語の講師もしているのですが、論文10ページ訳すのにやっぱり数時間はかかります。なのでわざわざロシア語を覚えるというのはやっぱりナンセンスな気はします。 (2)プロに依頼する場合、誤訳などはまず無いのですが料金面で和文400字あたり4000円ぐらいかかってしまうので、論文10枚だと相当かかってしまいます…格安のところもあるんですが、そうなるとやっぱり訳の正確さの点が心配です。特に専門的な分野のものですし、用途も研究用ですので、間違いがあってはならないかと… 一応、こういうところ↓で個人的に翻訳をやってくれる方を募集することもできます。 http://www.nichironet.net/bbs_all/c/cbbs.cgi?mode=alk&no=0 (3)あと、機械翻訳に関してですが、スキャナを使ってロシア語をPCに取り込むソフトや、ロシア語⇔英語に翻訳するソフトが出ています。インターネットを使って無料翻訳ができるページもあるのですが、実際使用したところ、ほとんど理解できない和訳になってしまい全然使えませんでした(自分でやった方が早かった…) 「日ソ」というロシアの書籍やPCに強い会社があるのですが、そちらでも取り扱っています。 http://www.nisso.net/ 余計なことまで書いてしまったかもしれませんが、何か少しでもお役に立てれば嬉しいです。。。

rutobihi
質問者

お礼

ご親切なご返答有難うございます。 モスクワに行かれるのですか、暑い日本を脱出ですか。良いですね。国際会議ですか。D2で大学の講師ですか、良いですね。私は博士研究員ですが、任期付です。今の研究している内容はロシアが開発した方法でして、旧ソ連時代にはそれらの情報が公になることはなかったようですが、今それらが少しづつ出てきているようです。お答えを見ますとかなり大変なことであることがわかってきました。実際、文献検索すると半分くらいは、ロシア語です。んー、困ったな。

その他の回答 (3)

回答No.4

科学技術振興機構(JST)のサービスはご存知でしょうか。 (1)科学技術文献速報(http://pr.jst.go.jp/pub/pubindex.html#bunken)というデータベースが提供されています。まともな理系の大学図書館なら所蔵しているはずです。日本語の抄録もついています。「速報」と言いつつ若干遅いのですが、一見に値すると思います。 (2)その他のデータベースについても日本語抄録がついているものがあるかもしれません。http://pr.jst.go.jp/db/db.html から手繰られてはいかがでしょうか。 (3)JSTは翻訳サービス(http://pr.jst.go.jp/translation/translation.html)もしています。値段が高いかどうかはわかりません。

  • neKo_deux
  • ベストアンサー率44% (5541/12319)
回答No.2

> 何か効率的な方法はありますでしょうか? 極力手抜きをして、お金も使わずに…という事ですと、自動翻訳サービスを利用されては? AltaVista - Babel Fish Translation http://babelfish.altavista.com/ 機械翻訳 : WorldLingo - 翻訳、現地化、世界化 http://www.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translation.html 注意点は、 ・紙の文書だと大変。 ・露→日より露→英、英→日の方が良いかも。 ・自然科学って事ですと、専門用語の翻訳は期待できないかも。 あと、翻訳ソフトの場合は、使い勝手やどの程度使い物になるかが分からないので、評価のためにお試し版が配布される場合があります。 webの自動翻訳とあまり変わらないようにも思いますが、こちらも探してみては? English-Russian @promt Internet Translator 6.0.0.169 http://www.download.com/English-Russian-promt-Internet-Translator/3000-2279-10219873.html

参考URL:
http://babelfish.altavista.com/, http://www.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translation.html
rutobihi
質問者

お礼

ご返答有難うございます。文献は紙の文書ですので大変です。いろいろ情報を有難うございました。調べてみます。

  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.1

専門がロシア関係の者です(文系)。 rutobihiさんのロシア語のレベルや要約する分量、使用目的などがわからないのでなんとも言えませんが、本一冊訳すのなら、ロシア語文献の場合たいてい本の最後の方に目次と小見出しがついているので、それをまず訳して、そのなかでも特に必要なところを重点的に訳すと良いかと思います。 また本の最初の方に前書き(От автораなど)がある場合が多いですが、そこにその本の大意などが含まれている場合があります。 機械翻訳等を利用するという手もありますが、打ち込む手間と精度を考えると実用的ではないと思います。 急を要する場合や正確さを求めるなら、いっそのことプロの翻訳サービスを利用した方がよいかもしれませんね。 あまり参考にならなくてすみません。。。

rutobihi
質問者

お礼

ご返答有難うございます。私のロシア語のレベルですが、今まで全くロシア語に触れたこともありません。大学で研究しているのですが、周りにロシア語ができる人は全くいません。手元にある文献は10ページほどです。ただ私には暗号のようにしか見えません。。今研究しているこの分野では、ロシアが結構つよいみたいです。で、重要そうなロシア語の文献が幾つか見つかっています。んー。プロの翻訳サービスですか。。machirdaさんロシア専門ですか。machirdaさんに頼んだりして。

関連するQ&A