- ベストアンサー
お大事にをロシア語で?
ロシア語で「お大事に」を何と言えばいいですか? (病気の人へのお見送りです) ロシア語がまったくわからないので、カタカナ読みも教えてください! あちこち調べたんですが、挨拶等以外はわからなくて・・・。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今モスクワに住んでいます。 病気の人へのお見舞いでしたら、#2の方がおっしゃるように、 Желаю вам(тебе) поправиться. ジェラーィユ ヴァム(チベー) パプラーヴィッツァ Берегите себя.(Береги себя) ベレギーチェ セビャー(ベレギー セビャー) などが良く使われます。そのほかに、 Поправляйтесь.(Поправляйся) パプラヴリャイチェシ(パプラヴリャイセャ) Выздоравливайте.(Выздоравливай) (ヴィズダラーヴリヴァイチェ)ヴィズダラーヴリヴァイ ちなみにロシア語のカッコの中の方は、とても親しい人に対する言い方ですので、お相手の方との関係によって使い分けて下さいね。 #1さんの挙げられたのは、ご本人も指摘されてますが病気の人というよりか普通に挨拶として使われます。
その他の回答 (3)
- takomari
- ベストアンサー率36% (1618/4451)
回答No.3
#2です。もう一つありました。 ニュアンスとしては「ではお体を大切に」です。 ベリェギーチェ セビャー どうでしょう?
- takomari
- ベストアンサー率36% (1618/4451)
回答No.2
ご回復をお祈りしています で ジェラーユ ヴァム パプラーヴィッツァ お大事に で ブーッチェ ズダローヴィ です。
- sameid
- ベストアンサー率19% (88/452)
回答No.1
ズトラストヴィーチェ カグ ジュラー なんていかがですかね… ただ雰囲気的に 『How are you』的な『最近どうよ?』という感じかもしれませんが…
お礼
お返事が遅れてすみません! 大変助かりました。ありがとうございます。