- ベストアンサー
Dealing with Difficult Colleague and Diminutive Nicknames
- Learn how to deal with a difficult colleague who uses diminutive nicknames and resist collaboration. Find out the meaning of diminutive nicknames and how to address the issue without causing resentment.
- Discover strategies for handling a challenging coworker who frequently uses diminutive nicknames and resists cooperation. Understand the implications of these nicknames and navigate the situation professionally.
- Get tips on managing a difficult coworker who consistently refers to you using diminutive nicknames and refuses to collaborate. Learn how to address the issue assertively and maintain a respectful working relationship.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「お礼コメント」を拝見しました。 >単にnicknamesと言うのとはどう違うのでしょうか? ⇒diminutiveは、本来「小さい」という意味を添える接尾辞(示小辞)ですが、転じて「可愛い」といったニュアンスを添える機能(愛称辞)もあります。 ということで、ここでのdiminutiveは「愛称(の)」であり、diminutive nicknamesは「愛称の(ための)あだ名」といった感じになります。 それに対して、nicknameは、単なる、一般的な「あだ名」の意味で用いるのが普通です。時に、nicknameを「愛称」と訳すことがありますが、それが本義ではありません。 つまり、diminutive nicknamesは常に「愛称」を表しますが、nicknameは、通常「あだ名」の意味で、時に「愛称」の意味で用いられる、ということになります。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
diminutive nicknamesはどのような意味でしょうか? diminutive は、下記のように「小さい」ことです。さらにあだ名の場合は、体が小さいだけでなく若くて経験がないことを上からの目線で見る表現にもなります。 https://eow.alc.co.jp/search?q=diminutive したがって「小馬鹿にしたあだ名」、日本語だと、ちび、ケツの青いの、おぼっちゃま、若造、ハナタレみたいなものでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
diminutive nickname は直訳すると、ちょっとした愛称、ともとれるのですが、文脈と前にsaccharine-sweet (甘ったるい) とあることから少し相手を見下したような、子供扱いしたような感じが入っていますね。小ばかにしたようなは言いすぎなのでやっぱり、 「子供扱いするような愛称」かな。
お礼
ご回答ありがとうございます
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>diminutive nicknamesはどのような意味でしょうか? ⇒ひと言で、「愛称(的なあだ名)」のことでしょう。 親しみを表すつもりで、例えば、Robertを、"My Bob" とか "My angel" などと呼ぶのでしょう。「私」の母親くらいの年齢の女性ですから、自分の子どもに話しかけるような気持ちで、愛情を込めて呼ぶつもりなのでしょうが、「私」としては…。
お礼
ご回答ありがとうございます。単にnicknamesと言うのとはどう違うのでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます