ドイツ語でショップへの質問メール添削お願いします!
ご覧いただきありがとうございます。
この度スイスのネットショップにてスピーカーを購入して個人輸入をしようと思っています。
そこで先方に幾つか質問しようと思ったのですが、ドイツ語は大学で少しかじった程度なので上手く質問できているか心配でこちらに投稿させていただきました。
英語なら何とか書けそうなんですが…。。
なるべく簡単な文章になるよう心がけましたが、文法的な間違いはもちろん、ニュアンスの不足やまた先方に失礼があってはいけませんのでこういう言い回しはしないといった点もご指摘頂けるとありがたいです。
以下本文です。
「拝啓
初めまして、日本在住の鈴木と申します。
御社取扱いの`商品名`(url:)を購入したいと思うのですが、日本への発送は可能でしょうか?
その際の送料も教えてください。
それではよろしくお願いします」
「Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich bin Suzuki.Ich wohne in Japan.
Ich will den Sprecher kaufen,
Würden Sie ihn nach Japan bringen?
Werden Sie das Porto unterrichten?
Ich würde mich sehr darüber freuen, wenn ich von Ihnen bald etwas hören könnte.
mit freundlichen Gruessen.
Ichiro Suzuki」
これに`下手なドイツ語でごめんなさい`と言うニュアンスも書き加えたいのですが、どうすればいいでしょうか?ごめんなさい、と言うのは海外では明らかに非がない場合使わないみたいですし…
それではよろしくお願いいたします。
お礼
すみません、お礼コメントをお送りしたつもりがアップロードできていませんでした。 右も左もわからない者に、このように情報量が多く信頼できる万全のご回答をくださり、ありがとうございます。 その後、まだお会いしたことのない方から、Liebeでメールがあったので、英語のDearと同格?と悩んでおりましたが、ドイツ人でも迷うものがあるということは、ちょっと違うのでしょうね。 今回、地位の高い方なので、Liebeを真に受けてよいのかと悩んで質問したのですが、その後(小心なので)Sehr geehrter で返信したところ、それに対して、親切でフレンドリーなメールをくださったので、次はSeher geehrter, lieber Herr, その次で Lieberに移行しようと思います。 たいへん助かりました。ほんとうにありがとうございました。