• 締切済み

わからない英文があります!

"You would hope to be a 100th of the woman Michelle Obama is in 100 years" これの意味を教えてください。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>"You would hope to be a 100th of the woman Michelle Obama is in 100 years" ⇒まず、語句を吟味してから、意味を考えましょう。 語句 *would hope to be ~:「~になることが望めるだろう」。 *a 100th of ~:「~の100分の1」。 *the woman Michelle Obama is:「ミッシェル・オバマのような(彼女が実際にそれであるような)女性」。 *in 100 years:「100年もすれば/経てば」。 文法 You would hope to be ~ in 100 years:「100年も経てば、キミは~になることが望めるかも知れない」。一種の仮定法で、暗にin 100 yearsの中に条件を含み、wouldでその帰結を表しています:「もしも100年経てば、~するだろう/かも知れない」。 訳文(=意訳) 「100年もすれば、キミもミッシェル・オバマの100分の1(ぐらいの)女性になることが望めるかも知れないよ」。 翻訳 ☆この文は、いわゆる手の込んだ「修辞的反語法」ですので、発話者の真意は「否定」にあります。ということで、意訳からさらに進んで「翻訳」するならこんな感じです。 「100年経っても、キミは、ミッシェル・オバマという女性の100分の1にも届かないだろう」。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

" ~ 100th of the woman Michelle Obama is ~ " は、「ミシェル・オバマの100分の1の(に匹敵する)」 " ~ in 100 years " は、「100年後(100年経って)も」ですから、 「100年経ってもあなたはミシェル・オバマの100分の1の(に匹敵する)女性にもなれないでしょう。」

関連するQ&A