- 締切済み
クソみたいな世の中に幸あれ
クソみたいな世の中に幸あれ を英語にするとなんと言うのでしょうか?? よろしくおねがいします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
Bless the fuckin’ world! Fワードのfuckin’は日本語で言えばまさに“クソ”。女性も含めてすごく広範に使われるので“クソ”よりも軽いですが。bless はGod blessの略ですがアメリカでもあまり軽々しくgodを使うのは不遜でこの場合は略すのが適切です。 Oh my god!が不遜なのでOh my gosh!と言い換えるようなもの。
- nagata2017
- ベストアンサー率33% (6878/20342)
BOSSのコマーシャルで 似たようなセリフがありますね。 宇宙人ジョーンズシリーズ 「このろくでもない、素晴らしき世界」 クソみたいな世の中に幸あれ Fortunately in the world that looks like a fucking like a shit
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
ご返事ありがとうございます。 >下品な感じだから表現難しい感じですかね… というよりも,「幸あれ」だから難しいのです。 God damn (呪われろ,ちくしょう) なら,すっとくるのですよ(笑)。 bless (祝福する)は,どうもつながりがわるい。 また,クソだと考える論理的理由が不明確。だから私は「くそったれどもが占める世の中」という解釈をしたのです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Blessed be this shitty world!
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
God bless the world! までは,すっと出るんですよね。中学校教科書レベル。 しかし,「クソみたいな」がでない(笑)。 ・・・world occupied by assholes! とでもするか?
補足
回答ありがとうございます😊 そうなんですかね?? 下品な感じだから表現難しい感じですかね… ロックな感じで表現したい感じなのですが(笑)
補足
クソだというのは、くだらない事ばっかの世の中とかしがらみばかりのつまらなない世の中 みたいな感じです^_^(笑) 幸あれ… 英語だと表現難しい感じなんですね💦 幸福を…だとまた違いますかね?? 祝福め近い気がしますが、、、。 ムジカシイんですね。。