• ベストアンサー

「(年齢の)サバを読む」を英語で言うと

「(年齢の)サバを読む」「年齢をごまかす」 というような意味合いを英語で言うとどのような表現になりますでしょうか。 近い表現・似たような表現をいくつか挙げていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.1

fudge the count [number, figures]で数字を誤魔化す。 なのでfudge the age [old]でいいかと思います。 https://eow.alc.co.jp/search?q=fudge&ref=awlj

pringlez
質問者

お礼

「fudge the age」。なるほど。シンプルでいいですね。 ありがとうございました

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 #4です。補足です。 >>ただ質問としては、「ごまかし方」ではなく「ごまかし方の名称」が質問です。わかりにくくてすみません。そちらの方もわかりましたらよろしくお願いします。  下記などをご覧ください。  http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24559/  http://bridge-english.blogspot.com/2010/10/blog-post_5497.html >>鯖を読む  日本人っぽいごまかし方ですかね。  はいそうです。日本はタテ社会で、先輩と後輩、兄と弟、伯父と叔父など、英語にはない違いが峻別され、儒教の影響か極めて年齢差に敏感な社会です。  敬語やタメ口の使い場所も、年齢差で決まり、年は上だが、入社の時期は新しい人にはどうするか、といった二つの基準が相反する場合の質問が絶えません。  しかし、そういう区別のない文化圏では、鯖を読む必要はありません。ですから翻訳はできますが「何のためにするのか」という問いが帰ってくるでしょう。

pringlez
質問者

お礼

>そういう区別のない文化圏では、鯖を読む必要はありません なるほど。年齢のサバ読み自体が日本独自なんですね。 ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 僕だったら How old do I look? と聞き XX と答えたら、 How did you know? と言います。

pringlez
質問者

お礼

日本人っぽいごまかし方ですかね。 ありがとうございました

pringlez
質問者

補足

ただ質問としては、「ごまかし方」ではなく 「ごまかし方の名称」が質問です。わかりにくくてすみません。 そちらの方もわかりましたらよろしくお願いします。

noname#232424
noname#232424
回答No.3

ふと思い出したアメリカン・ジョーク。 カジノで負け続け,意気消沈した女に,隣の男がアドバイスした。 「もう残り金が最後なので,一か八か自分の年齢に賭けてみては?」 そこで,女は黒の33に賭けた。ルーレットが回り,黒の35で止まった。 女は泡をふいてぶっ倒れた。

pringlez
質問者

お礼

面白い小話ですね。 ありがとうございました

noname#232424
noname#232424
回答No.2

「まさかなあ」と思いつつ辞書 https://ejje.weblio.jp/content/%E9%AF%96%E3%82%92%E8%AA%AD%E3%82%80 をひいたら,ちゃんと書いてありました。 ーーーーーーーーーーー引用 to manipulate figures to one's advantage; to count wrongly on purpose; to inflate or deflate one's age ーーーーーーーーーーーー 「年齢を若く偽る」は, deflate one's age

pringlez
質問者

お礼

deflateか。そういう風にも使うんですね。 ありがとうございました

関連するQ&A