英文メールへの返答がわかりません。先方のメールの翻訳もお願いします。
前回、質問して回答してもらって、メールに返答が届いたのですが、やはり意味が少しだけしかわかりません。
自分の対応もよくないと批判されてしまい、英文に自信もなくなったので、回答のメールの英文もよろしくお願いします。
前回の質問は下記のリンクです。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5008327.html
The custom told me since it did not declare as a return merchandise so it subject to custom charges.
If you put the description as a broken return item then custom would never charge a cent.
Custom told me that there is invoice inside the parcel so that means that I bought it from you with value declared $198, custom did not do wrong since it was no information if its a return merchandise.
I don't mind pay the tariff as long as the value is correct. $198 value on item is not correct & you made it up.
I went to custom office back & forth few times, they will not release the shipment until I pay the charges.
If the parcel ever ship back to you, please declare as a return broken item, value of broken item should be in $5. There will be no custom charges if declare in low value.
Make sure you write the description as instructed above.
自信がないのですが、下記が自分の返答です。
I'm sorry to trouble you.
As the item is kept at the post office until two week,you refuse to receive and ask the post office to send back the item.
The staff of post office said,if you refuse to receive,you don't have to pay the shippng and the tariff.
Please make contact the post office about it.
I any number of times ask you to do it,but you didn't.
Please do it in a hurry,or the item will be dumped trash.
Please do it in a hurry,or I can't do anything.
If you refuse or ignore request,I will not deal your complaint any longer,I don't deal your complaint.
Then,if the item is dumped trash,though you will not have to pay the tariff,but I will be unable to resend the item,I will be unable to deal your complaint.
The item is tariffed,when it is imported and exported.
Becuase,you refuse to receive,you don't have to pay the tariff.
If you refuse to receive,the item will be return and I can resend the item by the method which is imposed the tariff.The tariff is you mean charge.
Regards,
お礼
回答ありがとうございます。 「ほかに聞きたいことがあるかい?」の返答で「大丈夫です」と答えるのにI'm fineでいいかなと思いました。 >通じるんですかね? というのは回答者様も、通じるかわからない、ということでしょうか? それともI'm fineがおかしいということでしょうか? わざわざ補足で聞くことでもないと思ったので…こちらのお礼の方に載せました。 とりあえず返信はなんとか送れました。 回答、参考になりました。