下記の英文を訳そうと思ったのですができませんでした。この英文を下記のよ
下記の英文を訳そうと思ったのですができませんでした。この英文を下記のように訳された方がおりました。これについて3つ質問があります。
1.この訳は正しいのでしょうか?
2.特に”it rests” をどう訳すのかわかりません。
3.正しいのなら訳を読んでも意味がわからないのですが、具体的にどんな意味なのでしょうか?
Keynes believe that economic stability is a fundametal requirment of libery,and that, as is a basic right, responsibility for delivering it rests with goverment.
ケインズは経済の安定が自由の基本的な要求であり、基本的な権利として、政府は干渉すべきでないと考えた。
よろしくお願いいたします。