フランス語で Je ai quand meme marque l'histoire の意味を教えてください。
趣味で読んでいるフランス語の記事の和訳で
わからないところがあります。
Si ses dirigeants me disent qu'ils ne veulent pas de moi, je m'inclinerai. Que faire de autre ? Mais je ai quand meme marque l'histoire de cette competition.
(自分訳) もし(主催者の)リーダーが私を呼びたくないのなら、私は大人しく身を引きます。他にどうすればいいのでしょう? でも私は、それでも、この大会の歴史に足跡を残してきました。
この方は、主催者と少々揉めていて、あまりいい関係ではなかったが、それでも、この大会に名を残すいい成績を残してきた・・・ということかなというのが、自分なりのイメージです。
特に自信がないのが最後 Mais je ai quand meme marque l'histoire de cette competition. の部分です。
ai marque の時制は調べると複合過去と言うことですが、全体の和訳で間違っているところがあれば、細かくご指摘頂きたいです。(足跡を残すという表現を使ったのですが、他に的を得た表現があれば参考にさせてください。)
どうぞよろしくお願いいたします。
お礼
ご回答ありがとうございます