• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以外の英文についてお尋ねします。 sex wiki)

Sex and the Law: Understanding the Regulation of Human Sexual Activity

このQ&Aのポイント
  • Sex and the law involve the regulation of human sexual activity through legal measures.
  • Sex laws differ from one jurisdiction to another and have evolved over time, with unlawful sexual acts being considered sex crimes.
  • The phrase 'deals with' in the opening sentence refers to the legal handling or regulation of human sexual activity.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

by law は regulation にかかります。 法による、人間の性行動の規制 もし by law を deal with にかけてしまったら、 「この項目は人間の性行動の規制について、法によって述べる」 という、訳の分からない文になってしまいます。 また、by law がこの位置で deal with を修飾するのは無理です。 あえてやるなら、 deals by law with the regulation of human sexual activity ですが、訳が分からない文であるのは同じです。

その他の回答 (3)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

#1 です。 > by lawは挿入句で実際にはofの前はthe regulationとなるのではと考えるのですが、つまり語順を変えればSex and The deals with the regulation of human sex~by law.のような感じで副詞句としてdeal withにかかる、若しくは単に形容詞句としてregulationにかかるのか? law of human sex activity で、一括りの名詞句です。by lawが独立して挿入しているとは考えられません。もしby lawが独立しているとしたらおっしゃるようにactivityの後に付け加えないと不自然です。逆にそう考えると何かもやもやが晴れるのですかね? この文章は、ちょっと訳しにくいのが、regulationとlawと言う似たような言葉が出てきて、それぞれのニュアンスを日本語の単語で重複しないようにするのに少し工夫が必要です。ただ、英語のままで理解すると、law of ... は~に関する法律で、regulationはその法律の元に制定される法規制。regulationは必ずしも法律に関わらなくても国や機関による決め事や規制なのですが、regulation by law とてはじめて法規制であることが英語の上でははっきりします。ひょっとして、同じような言葉が並んでいるので気持ち悪いのですかね? the regulation by law of human sexual activity はひとまとめで、「人間の性的な行為に関する法規制」とひとまとめにしても良いかも知れません。ただ、この文が、「Sex and the law」と言う言葉の説明の最初に概要的に述べているものなので、「人間の性的な行為に関する法規制」とまでしてしまうと、何か法令集、法規集についての言葉のような狭い印象になってしまうので最初の回答では避けました。

回答No.2

"Sex and the law" は項目というか、見出しですよね。 つまり、 「このスレッド(『法と性』)では~を取り扱う」 「この記事 article では~について述べる」 というだけのことです。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。by lawは挿入句で実際にはofの前はthe regulationとなるのではと考えるのですが、つまり語順を変えればSex and The deals with the regulation of human sex~by law.のような感じで副詞句としてdeal withにかかる、若しくは単に形容詞句としてregulationにかかるのか? よろしくお願いいたします。()

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

deals with の意味は「取り組む」「取り扱う」で良いと思うのですが、後はその意味を残しつつどう文脈にそって適切な日本語にするかだと思います。 「"Sex and the law" とは人間の性的な行為に取り締まる法規を対象として扱うものである。性の法律は場所によって、あるいは司法の範囲によって様々で、また時代によっても変化して来ている。違法な性的行為はまた性犯罪とも呼ばれる。」 ここでは、Sex and lawがどういうものかの説明のはじめでそれが何をdeal withするかを行っているので、名詞になおして「対象として扱うもの」としてみました。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。by lawは挿入句で実際にはofの前はthe regulationとなるのではと考えるのですが、つまり語順を変えればSex and The deals with the regulation of human sex~by law.のような感じで副詞句としてdeal withにかかる、若しくは単に形容詞句としてregulationにかかるのか? よろしくお願いいたします。()

関連するQ&A