- ベストアンサー
辞書に見当たらない表現ですが
I spun on him. himから気に障ることをいわれた直後の行動です。 spin on one's heel で、くるっと回れ右をするという意味があるのはわかったのですが、この場合はone's heelを軸にspin(回転)するということですよね。 himを軸に回転することはありえないと思うので、それではどういう意味だろうかと考えています。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この前後の英文を一緒に載せて頂けると、いろいろ意味も絞れてくると思うのですが、I spun on him, barking~ のみだと、後ろから声をかけられ、振り返って怒鳴り返す、みたいな事も考えられると思います。(振り返りながら怒鳴り返しているのかは、微妙な所ですが) あと、夫がアメリカ人なのですが、spin を insult の意味で使うとは知りませんでした。「自分が知らないだけかもしれないが、イギリス英語の可能性が強い。(例文の hey smart arse はアメリカではあまり聞かないので)」と言う事だそうです。ちなみに、どんな意味か分かるか聞いたら、これだけですぐに思いつく意味は、上記の「振り返って怒鳴り返す」だと言われました。 もう一つ、「振り返って怒鳴る」の場合、本当なら on ではなく、towards だろうと言う事です。アメリカ英語では、本来なら別の前置詞を使うべきだろうと思われる所でも、on を使っているのをよく耳にします。
その他の回答 (7)
- fwkk8769
- ベストアンサー率61% (160/259)
回答#7(wirbelさん)のご意見に賛成します。 spin on…で辞書を見て出ていなくても、turn on …で引くと「(人・物)の方を向く」<onはto、towardと異なって感情をこめて言う場合に用いられる>と説明されています(『ジーニアス英和辞典』)。spinは ”turn around quickly” のことですから、「(さっと)向き直って」という意味だと理解できます。 英語の句動詞を考えるとき、日本語で件のように「さっと」といった副詞表現を英語では動詞を変えることで(件の場合はturnをspinに)表すことが多いように思います。 例えば、身につけていたものを脱ぐ場合に、take off…という基本表現がありますが、 1. (手袋などを)引っ張って取るときにはpull off… 2. (子供などが手を用いずに足で蹴るように脱ぐときは)kick off… 3. (乱暴に急いで脱ぎ捨てるときは)throw(あるいはfling) off… という具合にです。
お礼
ありがとうございます。 >感情をこめて言う場合に用いられる spin onはどんな感情なんでしょうね。
これは単純に 「(さっと)向き直って」 の意味ですね。だから、spin on one's heel の spin と同じ意味にとっていいでしょう。 注:「向き直って」ですが後ろを向いていなければいけないわけではなく、「キッとなって」という感じを醸し出すためにそういう単語が選ばれたと考えればいいと思います。人は怒ったり挑発されたとき、首を相手の顔に向けてサッと動かしますよね。そんな感じです。 なお、spin doctor などのように使われる意味での spin の可能性は、皆無ではありませんがその場合は him ではなくて別の単語が選ばれるでしょう。I spun on his claim/argument/words. などならそうだろうと思います。彼の言葉や主張をこっちの都合のよいように変えて/利用してこう言った。みたいな感じです。
お礼
ありがとうございます。 >後ろを向いていなければいけないわけではなく、「キッとなって」という感じを なるほど。最初からそっちを向いていて、目つきが変わったときなんかでもいいわけですね。
- vegan
- ベストアンサー率47% (124/261)
>>アメリカ人が書いた、現代のアメリカが舞台の話なので、イギリス英語ではないと思います。<< あまりクリアな説明でなくて、ごめんなさい。イギリス英語ではないかと思ったのは、spin を insult の意味で使う場合です。この insult の意味で使われいる例文が、アメリカ人が表現するフレーズではないように聞こえるので、spin の insult の用法はイギリス英語ではないかと考えた訳です。 ただ、今少し気になったので、この Urban Dictionary を調べたのですが、普通の辞書として使うのは微妙だと思います。もちろん、スラングを集めた辞書はたくさん存在しますが、それは「一般的に使われているスラング」の辞書で、この Urban Dictionary は少し違う様に思えます。 I. Description of Service Urban Dictionary, with web site at urbandictionary.com ("Site"), allows its users to create definitions for slang words and phrases and submit them for publication. The Site provides a range of features associated with operation of the Site and its content. -------- http://www.urbandictionary.com/tos.php >>ほかの前置詞の代わりにonをよく使うというのは知りませんでした。今度から、意味のわからない言葉にぶつかったときは、ためしにonをほかの前置詞に置きかえてみようと思います。<< Please don't quote me on this. と言うのが、私の正直な気持ちです。自分でいろいろ調べてから発言するべきでした。ごめんなさい。「アメリカ英語では」と言ったのは、イギリス英語を知らないから。「本来なら別の前置詞を使うべきだろうと思われる所」と「on を使っているのをよく耳にします。」と言ったのは、私の印象です。 それから、「良く聞きなあ」思ったのは、普通に on + 名詞 ではなく、on + him/her/me の事でした。例ですが、なかなか思いつきませんね。一つだけ。he turned his back on me の on はやはり towards と考えると分かりやすいです。 あと、間違ったフレーズを思いつきました。Don't quote on me と言うのを、これまでに何度か聞いたり見たりした事がありますが、実際は、私が上に書いた文章が正しいです。夫は、Don't quote on me は聞いた事がないと言いました。そう言われるまで、これはこれでOKなのだと思っていました。 あまり答えになっていませんね。本当にごめんなさい。
お礼
ありがとうございます。 >spin の insult の用法はイギリス英語ではないかと考えた訳です。 はい。誤解はしていませんでした。 むしろわたしの書き方が悪くて、誤解していると思わせてしまったようですみません。 quoteのお話も興味深かったです。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
ちょっと書き方が不正確でしたね。 >ご紹介いただいた例文のthisはupturned fingerのことではないのでしょうか。 >fingerの上でspinするという感じはなんとなく理解できるのですが、今回はfingerではなくhimだというところでわからなくなりました。 まず、ご質問の文は、I spun on him. ですから、「彼」と言う人間の上で回転が出来るはずがないと考えるわけです。その上で、spin の意味を考えると、insult の意味が当てはまるのではと見るわけです。なぜなら、luftさん自身が、「I spun on him, barking~と続いて、めちゃくちゃ言い返してるので、ふらふらになってはいないと思います。」と書かれていますよね。 次に、urban dictionary の説明は、「指を立てて、この上で回ってみな。」つまり、go fuck yourself, つまり、insult「非難する」の意味だと言っているわけです。実際に回転することではありません。 >また、教えていただいた例文のように解釈するなら、命令形になっていなければならず、しかも主語は(命令形なので表には出てきませんが)自分(I)ではなく相手になっていないといけないのではないでしょうか。 確かに例文は命令文ですが、単語としては、spin はinsult の意味に使えると言うことです。 >"spin on this ..." は、5の説明の中にでてくるyou could "spin" on your penis(失礼)や18のspinと同じ使い方ではないかと思うのですが、いかがでしょう。 違うと思います。前後の文脈を考えたら、すぐに分かることではありませんか。そのぐらいは考えないと、誰も回答しませんよ。
補足
再度のご回答ありがとうございます。 しかし、大変申し訳ありませんが、わたしにはあなたのご説明はまったく理解できませんでした。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
on は、He lied on me. 「あいつ、俺に嘘つきやがった。」のように使い、迷惑をかけると言うニュアンスを出します。 ご質問の文もこれに入り、「俺はあいつに一発かましてやった。」のような意味だろうと思います。 spin はinsult「非難する」 の意味ですね。 Urban Dictionary に載っています。 14. spin insult, short for "spin on this ..."
お礼
補足を書いたあとで見つけたので、お礼の欄に書かせていただきます。 "spin on this ..." は、5の説明の中にでてくるyou could "spin" on your penis(失礼)や18のspinと同じ使い方ではないかと思うのですが、いかがでしょう。
補足
ありがとうございます。 ご紹介いただいた例文のthisはupturned fingerのことではないのでしょうか。 fingerの上でspinするという感じはなんとなく理解できるのですが、今回はfingerではなくhimだというところでわからなくなりました。 また、教えていただいた例文のように解釈するなら、命令形になっていなければならず、しかも主語は(命令形なので表には出てきませんが)自分(I)ではなく相手になっていないといけないのではないでしょうか。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
ふらふらとは、その語のもつニュアンスを言っただけで、日本語のような「ふらふらにさせられた」というような受け身じゃないですよ。 うしろに文がつづくなら、ぐだぐだくだを巻いたのでしょう。 意見があるなら小出しに見せず、一続きのセンテンス前文を見せてください。英語の用例は幅広いです。
補足
ありがとうございます。 また、あとから補足してすみませんでした。 spin onという短いひとことで、そんなにいろいろな意味があると思わなかったので、お聞きしたいところだけに絞って聞いてしまいました。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
spunは、spinの過去(分詞)というよりも、スラングで「ふらふら」とか「薬の影響を受けた状態になる」というような意味です。 薬は、実際の神経麻痺剤のようなものからドラッグまでなんでもいいのですが、あまりいい影響を受けない薬(よい効果のくすりではない)という意味をもっています。 ですので、 彼が気に障った 彼にいやなおもいをさせられた 彼に疲れた 彼はひどい みたいな意味で使われていないでしょうか。
補足
ありがとうございます。 spunが過去形なのは間違いないです。 あと、I spun on him, barking~と続いて、めちゃくちゃ言い返してるので、ふらふらになってはいないと思います。
お礼
ありがとうございます。 >後ろから声をかけられ、振り返って怒鳴り返す これなら納得です。最初に後ろを向いているかどうかは本文に書かれてないのでわかりませんが、後ろを向いていてもおかしくない状況ではあります。 >本当なら on ではなく、towards だろうと言う事です。アメリカ英語では、本来なら別の前置詞を使うべきだろうと思われる所でも、on を使っているのをよく耳にします。 たしかにtowardのほうがonよりも意味を取りやすいですね。ほかの前置詞の代わりにonをよく使うというのは知りませんでした。今度から、意味のわからない言葉にぶつかったときは、ためしにonをほかの前置詞に置きかえてみようと思います。 よろしければ、他の前置詞の代わりにonを使っている文例をほかにも教えていただけませんか。
補足
アメリカ人が書いた、現代のアメリカが舞台の話なので、イギリス英語ではないと思います。