- ベストアンサー
姉さんがどこにもいない!心配な理由と文法的疑問について
- 私の姉さんが船内でどこにもいないのが心配です。姉さんは船外に落ちてしまうようなドジな人です。
- 質問文章では、'She is the kind of person would fall overboard.'という文法的に間違った表現が使われています。正しい表現は'She is the kind of person who would fall overboard.'です。
- 文章中の'who[that]'は連鎖関係詞とは異なるため、省略しても問題ありません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ものすごい早口で、それを聞き取れるというだけで尊敬してしまいます。私には聞き取れませんでしたが、 She is the kind of person would fall overboard と言っているとして、文章として書く場合には、質問者さんのご指摘のとおりだと思います。ただ、口頭で話されている文句なので、いくらか破格な表現も出てくるのかもしれません。改めて文字に転写すれば (As) she is the kind of person, (she) would fall overboard のような感じかもしれないと思いました。who が脱落していると見ることもできるし、would fall の主語が冒頭の she と同じなので、she の部分の音を飲み込んだ形で発話した、とも見ることもできるのではないかと思いました。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
who'd って言っていませんか? and just a kind of person who'd fall overboard. って聞こえるのですが、スクリプトか何かありますか?
お礼
字幕と実際のセリフがほとんど一致しないケースが多い中で、 こちらの作品は字幕とセリフ部分がほぼ100パーセント一致しているようですが、 本件に限っては明らかに字幕が間違っていますので、ご指摘のwho'dの可能性もあります。 勉強になります。早速の御回答誠にありがとうございます。 92128bwsd様には以前にも御回答を頂きお世話になりました。 またの機会にも、何卒よろしくお願いいたします。
補足
字幕ではAngie’s the kind that would fall overboard.となっております。 一応、クローズドキャプション(セリフと字幕がほぼ100パーセント一致)のようです。 しかしながら、 過去に何度か誤字脱字等が見受けられましたので、字幕は必ずしも当てにならないということがわかっています。 だから字幕は信用しておりません。 ですからwho'dの可能性はありえます。who'dであれば文法的に全く問題がありません。 たいへん参考になります。 私の耳にはフーという呼気音ではなくウドのようにこもってきこえますが、それは私が英語に慣れていないからかもしれません。そもそも人間はネイティブであっても音声学的に正しく発音できなかったりすることがあるので、話者はwho'dを発声しようとして意図せず違う音になってしまった可能性もあります。
お礼
早速の御回答ありがとうございます。 私は自分が正しく聴きとれていたか分かりません。 Angie’s the kind that would fall overboard.という字幕が与えられているので、 それを参考にしただけです。 それに、この部分はスロー再生したりしながら50回以上聴いているので、 さすがに字幕がセリフと異なっていることは分かりました。 子供向けアニメの英語なのですが、何度聴いても、なかなか聴きとれず、 何度も巻き戻して観ています しかし現地の子供はおそらく一回の視聴で全てを知覚するでしょう。 もしかして命題が間違っているのかもしれません。この質問はナンセンスかもしれません モグラたたきでしかない。 単語や文法以前の、何か根本的な問題、英語の周波数に対する感受性が自分には欠けていると感じます 確かに単語は絶対的に足りません。 しかし覚えるべき単語の数が多すぎて、総当たり的に覚えていくには無理がありそうです 時間がかかり過ぎます。 英語の音に慣れさえすれば、記憶の助けになるかもしれない。 成人も、その方法で記憶力を補えるかもしれない。 単語も文法も「英語の周波数」という土台の上に積み上げていくものであるのかもしれません。 一日の大半、英語を聴いていないと、焼け石に水なのかなと推論します。そのうえで単語や文法を学んでいけば、効率が良くなるかもしれない。しかし無意識は自我を防衛しようとして、言語周波数帯を調整しようとすることに拒絶反応を起こすでしょう。そのストレスは計り知れない。 bakansky様には以前にも何度か素晴らしい御回答を頂いており、 たいへん勉強になっております。 またの機会にも、何卒よろしくお願い致します。
補足
(As) she is the kind of person, (she) would fall overboard これは非常に筋が通っているように私には思えます。 sheの部分を飲み込んで発話した、成程。 言われてみれば、以前にもそうしたケースに出合ったことがございます。 主語が一致する時、2回目は脱落することがある、とその時に知りました。 日本語でも口頭では文法的規則から外れる場合があるので、 本件もその可能性が考えられます。