• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文について)

英文について

このQ&Aのポイント
  • 「ー」の役割や意味について質問しています。
  • 文章から要約すると、アメリカがドイツの降伏後にソ連へのレンドリース法を遮断したことが明らかになった。しかし、その遮断は日本との戦争に直接関係がない場合に限られる。
  • 質問の要点は「ー」の使われ方についてである。特に、lend-lease、surrendered and、confrontation-Ameica、Truman-Molotovといった箇所での「ー」の役割を知りたい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

>On May 11, two days after Germany surrenderedーand two weeks after the Truman-Molotov confrontationーAmerica had abruptly terminated all lend-lease shipments to the Soviet Union that were not directly related to the war against Japan. >(訳としては「トルーマンとモロトフ対立から2週間後の5月11日に、ドイツは降伏した。そして、アメリカはソ連へのレンドリース法をすべて遮断したが、それは日本との戦争に直接関係していなかった。」 ⇒以下のとおりお答えします。 訳文添削: 「ドイツ降伏の2日後にして、トルーマン-モロトフ対立から2週間後の5月11日に、アメリカはソ連へのレンド・リース法(武器貸与法)を突然すべて打ち切ったが、それは日本との戦争には直接関係していなかった。」 誤訳部分の確認: 「ドイツ降伏の2日後=トルーマン-モロトフ対立から2週間後=5月11日」ですが、この部分に勘違いがあるようです。 記号の用法説明: ーand ... confrontationーAmerica ...は、and ... confrontation部分の挿入を示す。 Truman-Molotovの-は、versusの代用を示す(T対M)。 lend-leaseは、「小区切り+連結」関係を示す。

topsakura_8520
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 詳しく説明していただき大変分かりやすかったです。 とても参考になりました!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A