- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を日本語に直そうとしています)
英文から日本語への翻訳で問題が発生しています
このQ&Aのポイント
- 英文を日本語に直す際に問題が発生しています。具体的には、文章中の特定の部分の翻訳がうまくいきません。
- 質問はシンプルに聞こえますが、実際にはいくつかの進む前に可能なパスを試してみたいと思うかもしれません。
- 「going any further」の翻訳が特にうまくいっていません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「問題は簡単に見える。で二つか三つの行き方を、先へ進む前に試してみる人も居るだろう。結局のところ、掛け算の原理で、最大の可能性は、7の階乗、すなわち5040通りの行き方があることになる。」 after all「結局は」は下記に例があります。 http://eow.alc.co.jp/after+all/UTF-8/
その他の回答 (3)
- root_16
- ベストアンサー率32% (674/2096)
回答No.4
1つの橋を1回だけ通って 全ての場所を通る経路は何通りあるか という図でしょうね。 path:経路、通り方 でいいと思います。 以下意訳です。 この問題は簡単に見えます。 あなたは良く考える前に、何通りか 試してみるかもしれません。 しかし、結局のところ、公式にあてはめると、 最大の可能な経路数は何と 7!(=5040)通りにもなります。
質問者
お礼
私が読んでいるのはケーニヒスベルグの橋の問題と言われるものです。一筆書きできるかできないかという問題ですね。和訳ありがとうございました。
- mohi_Jr
- ベストアンサー率27% (10/36)
回答No.3
すいません 問題は難しいかもしれないし ではなく 問題は簡素に思えるし です。
質問者
お礼
あっ、大丈夫ですよ^^;
- mohi_Jr
- ベストアンサー率27% (10/36)
回答No.2
問題は難しいかもしれないし更に深い所まで掘り探る前に、他の解決法を試したいと思うかもしれない。 going any further 更に奥に進むとかそんな感じですね。 pathは方法とか筋道という意味なのでここでは解決法として訳しました。
質問者
お礼
going any furtherはそう訳せばいいんですね。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。リンクまで貼っていただけて勉強になりました。