イギリス英語での表現(恋愛)
イギリス英語の愛情表現が分かる方(出来ればネイティブに近い方)からのご回答をお願いいたします。
友人以上恋人未満のイギリス人男性からこのようなメールがありました。
"You are wonderful person, someone I like and admire very much and also care for very much."
これはどういう意味でしょうか?
このメールをもらう前に私から、"I think of you and love you"と自分の気持ちを彼に伝えたメールに対する返信です。
(私は英語表現が豊かではないので、こういう言葉を使いました。loveの重みは理解しているつもりですが、それでも伝えずにはいられなかったので・・。)
純粋に愛情表現だと前向きに捉えれば良いのか、友人として大事に思っていると捉えれば良いのか、うまく理解出来ません。
私としては、恋愛対象として「愛している」という意味であるととても嬉しいのですが、この表現の場合、結局私は「恋愛対象」というレベルではなく、「友人として大事に思ってるよ」という意味として捉えるべきなのでしょうか?
彼は受け身の人で、普段から自分の感情表現をストレートにする人ではありません。
ですので、なおさらどう受け止めれば良いのか困っています。
イギリス英語やイギリス人の愛情表現についてお分かりの方から教えていただけますと幸いです。
補足
それは無いですね。 フリーランスのパートナーなので。 私が予想した解を相手に言ってみたところ congratsらしいので、自力で意味を理解できたようです。 なんか、認めたから今度は競いたいと言うニュアンスでした。